6

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

6

Существуют определенные трудности при переводе термина Ent?u?erung. В первых русских изданиях «Экономическо-философских рукописей» 1844 года этот термин переводился в одних случаях как «отчуждение», в других – как «самоотчуждение», причем как «самоотчуждение» он переводился почти всегда в тех случаях, когда Маркс использует подряд, через занятую, два слова: Entfremdung, Ent?u?erung (см. 21, с. 563, 567, 569 – 571 и др.). Между тем употребление этих терминов через запятую свидетельствует скорее об их синонимичности. В последнем русском издании рукописей 1844 г. Ent?u?erung, как и Entfremdung, последовательно переводится как «отчуждение» (см. 18).

Однако за синонимичностью двух употребляемых Марксом терминов нельзя упускать и некоторое их различие, проступающее в контексте. Термином Entfremdung Маркс пользуется как наиболее общим, обозначая им различные объективные и субъективные стороны отчуждения. Термин же Ent?u?erung часто используется как более конкретный, обозначающий скорее юридическую сторону отчуждения, факт перехода предмета в собственность другого юридического лица, правовой «утраты» предмета (термин Ent?u?erung вошел в науку через юриспруденцию). Это подтверждается тем, что иногда вслед за термином Entfremdung, через запятую, Маркс употребляет не Ent?u?erung, а еще более конкретный термин Verlust («утрата» ) (ср., например, 18, с. 89 и 26, с. 236). – 350.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.