Примечание переводчика

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Примечание переводчика

Перевод «Предисловие ко второму изданию (1918)» сделан с английского.

Перевод стихов с немецкого является не литературным, а насколько это удалось, дословным. Составные слова на немецком, которые обычно можно перевести несколькими словами на русском, были соединены вместе знаком переноса «-». Следует еще заметить, что перевод не удалось сделать однозначным. Была сделана лишь попытка не искажать порядок слов, изначальный смысл и стиль произведения немецкого языка. Каждый сможет «олитературить» его сам по мере построения своего опыта:

Старинный дом стоит заброшен

В нем Духи прошлого живут

Хотя я в нем совсем непрошен

Они меня к себе влекут

Тот дом я сам когда-то строил

Из жизни в жизнь переходя

В мышленьи, чувствованьи, воленьи

Себя никак не находя

На дом смотрю я с удивленьем

В нем узнаю я Божества

Что моей воле подчиняясь

Меня творили из себя

Тот дом есть будущее основанье

Созданья нового меня

Весь опыт-дом моего переживанья

Лежит в основе Мира Бытия