5. МОРИС БЛАНШО, НЕУМОЛКНУВШИЙ ГОЛОС[*]
5. МОРИС БЛАНШО, НЕУМОЛКНУВШИЙ ГОЛОС[*]
5. МОРИС БЛАНШО, НЕУМОЛКНУВШИЙ ГОЛОС[*]
Морис Леблан О Конан Дойле Если бы автор детективов обратил на свой роман всю мощь поразительной дедукции и наблюдательности, благодаря которым он разгадывает тайны, то, думаю, от романного расследования он не оставил бы камня на камне. Вооружись Шерлок Холмс самой
ГОЛОС НЕБА Долгие дни и ночи стояла изнуряющая летняя жара; и вот наконец августовской ночью пришла гроза с ветром, молнией, громом, спасительным ливнем. В ночи отгремело, отсверкало, пролилось; и в новом дне встало над землей чистое, глубокой синевы небо. Глядеть на него —
Доминик Рабате Морис Бланшо и опыт литературы Критика связана с поиском возможности опыта литературы, но это не просто теоретический поиск — это смысл, при помощи которого формируется опыт литературы, и формируется, испытывая и утверждая через творение свою
Сергей Фокин Морис Бланшо как романист и критик романа: между эстетикой и поэтикой Мне хотелось бы начать с одной цитаты, которая не то чтобы заключает в себе какой-то ключ, не то чтобы таит в себе какую-то тайну, но представляется как одна из самых верных формул поэтики
Сергей Зенкин Морис Бланшо и образ Михаилу Ямпольскому Я чуть не озаглавил эту статью «Морис Бланшо, писатель без образов». Действительно, по первому впечатлению мир, создаваемый в его романах и повестях, почти лишен отчетливых и целостных визуальных картин, в нем
Жан-Люк Нанси Воскрешение Бланшо На первый взгляд кажется, что мотив воскрешения не занимает важного места в творчестве Бланшо. По крайней мере в текстах, которые принято считать «теоретическими», такой мотив встречается довольно редко. Его присутствие, пожалуй, более
4. Голос тела и голос без тела Мэрфи удается достичь освобождения, умереть, однако даже смерть не спасает его от интереса, который проявляют к его телу женщины; оно продолжает быть объектом, обладание которым они оспаривают друг у друга. В сцене опознания трупа в морге
Голос нового века Юность людей моего поколения была особенно напряженной и тревожной, потому что совпала с началом нынешнего века, а этот век с первых же дней показал свои львиные когти.Во время моего детства и отрочества мы еще не знали (как странно представить себе это
Морис Фридберг{161} «Евгений Онегин» в переводе Набокова <…> Почти одновременно в Америке появились два перевода «Евгения Онегина».Причем оба издания получили поддержку одного и того же учреждения — Болингеновского фонда, который субсидирует издания по литературе и