Читайте также
Методы внутреннего созерцания
Перевод В.В.Малявина
Согласно «Канону внутреннего созерцания»[153]: «Высочайший почтенный правитель сказал: „Путь внутреннего созерцания заключается в упокоении духа и сосредоточении сердца. Не должно быть суетных мыслей в уме, не должно
Разговор о верховном пути Поднебесной
Перевод В. В. Малявина
Данный текст был извлечен китайскими археологами в 1973 г. из гробницы II в. до н. э. в местечке Мавандуй (провинция Хунань). Вместе с ним были найдены и другие сходные по тематике сочинения: «Десять вопросов» (Ши
Рассуждение о тайцзицюань
Перевод В. В. Малявина
Текст «Рассуждение о тайцзицюань» приписывается Чжан Саньфэну (XIII в.), даосскому наставнику, автору известных трудов по внутренней алхимии, легендарному основателю тайцзицюань.Как только начинаешь двигаться, все тело
Канон тайцзицюань
Перевод В. В. Малявина
Великий Предел рождается из Беспредельного, и он есть матерь Инь и Ян. Двигаясь, он разделяет. Пребывая в покое, он соединяет.Не должно быть ни недостатка, ни избытка. Следуй (действию силы), сгибайся и затем распрямляйся. Когда
Об истинном свершении
Перевод В. В. Малявина
Текст «Об истинном свершении» приписывается Ван Цзунъюэ (XVIII в.).Сознанием веди энергию, опускайся ниже, смыкайся с землей, и тогда энергия сможет войти в кости. Пусть энергия свободно обращается в теле, будь уступчив и подвижен,
Чэнь Чансин
Основные понятия тайцзицюань
Перевод В. В. Малявина
Чэнь Чансин — выдающийся мастер тайцзицюань рода Чэнь, живший в первой половине XIX в. Основные положения публикуемого трактата свойственны и другим даосским школам воинского искусства.ПРИНЦИП[315]Вещи,
Избранные наставления старых учителей ушу
Перевод В. В. Малявина
Бай Сиюнь, мастер Синъицюань:«Путь учащегося в Синъицюань — это в действительности наука оздоровления, продления жизни и воспитания в себе праведности. Я с молодых лет занимался лечением, и нынче, на исходе
Некоторые практические советы
Перевод В. В. Малявина
Текст «Что нужно знать занимающимся Синьицюань» взят из книги Лин Шаньцина «Иллюстрированное изложение кулачного искусства синъи пяти стихий», 1928 г.Текст «Что нужно знать изучающему кулачное искусство» взят из книга
Избранные изречения мастеров воинского искусства
Перевод В. В. Малявина
Заниматься воинским искусством и не заниматься внутренним достижением (гунфу) — значит прожить жизнь впустую.Найти хорошего учителя нелегко, найти хорошего ученика — еще труднее.Прежде чем
Наставления Сунь Сымяо о здоровой жизни
Перевод В. В. Малявина
ЧЕТЫРЕ ВЕЩИ, КОТОРЫЕ НЕ СЛЕДУЕТ ДЕЛАТЬ:1. Не следует слушать раздражающие звуки.2. Не следует говорить попусту.3. Не следует делать лишних движений.4. Не следует держать в голове суетные мысли.ПЯТЬ ПРЕПЯТСТВИЙ
Цзун Бин
Предуведомление к изображению гор и вод
Перевод В. В. Малявина
Цзун Бин (ум. в 443 г.) — философ и живописец, живший при династии Южная Сун. Его «Предуведомление…» — одно из первых в Китае сочинений, посвященных теории живописи.Мудрые, вмещая в себя Дао, откликались
Чжан Яньюань
О живописи
Перевод В. В. Малявина
Чжан Яньюань (815–875) — крупнейший ранний теоретик живописи в Китае. Публикуемые здесь фрагменты взяты из его сочинения «Лидай минхуа цзи» («Записки о знаменитых художниках разных эпох»).В старину Се Хэ[321] говорил, что в
Го Си
Возвышенный смысл лесов и потоков
Перевод В. В. Малявина
Го Си — известный живописец XI в., работал в императорской-академии живописиОтчего благородный муж любит горы и воды? Изысканная простота холмов и рощ — его постоянная обитель. Журчанье ручья среди камней —
Юань Чжунлан
Книга цветов
Перевод В. В. Малявина
Юань Ужунлан (1568–1610) был выходцем у семьи известных ученых и литераторов своего времени, и достиг высоких постов по службе. Его книга о цветах была написана, по всей видимости, в последние годы XVI в.Среди цветов сливы самые
Дун Цичан
Разговор об антикварных вещах
Перевод В. В. Малявина
Дун Цичан (1555–1636) — авторитетнейший живописец и теоретик искусства, создатель классической эстетической теории «людей культуры» (Вэнь Жэнь) в Китае.Всевозможные старинные предметы не поддаются разделению
Чжан Чао
Из книги «Тени глубокого сна»
Перевод В. В. Малявина
Чжан Чао — литератор ХVII в. О его жизни не сохранилось достоверных сведений.Не добрый и не злой: таков мудрец.Много доброго, мало злого: таков достойный муж.Мало доброго, много дурного: таков обыкновенный