ГЛАВА ПЯТАЯ
ГЛАВА ПЯТАЯ
С. 391. (Примеч.) lingua rustica (лат.) — крестьянская речь (т. е. грубое
просторечие).
581
С. 393. numen (лат.) — здесь: знак (вообще: знак божества, т. е. чего-то
таинственного), непонятного, а потому страшного, того, что надо "заклясть").
С. 396.???? (греч.) — ум, рассудок.
????? (греч.) — дух, душа (а также желание, гнев).
???????? (греч.) — желание, страсть, влечение (чувственно-телесное).
С. 397.?????????? (греч.) — рассудочное,???????????? — желающее,
стремящееся;????????? — страстное (страсть, страстный).
С. 398.??????????? — тело психическое;??????????????? — тело духовное. У ап. Павла сказано: "Есть тело душевное, есть тело и духовное"
(1. Коринф. 15,44).
С. 399. More geometrico (лат.) — "геометрический метод".
С. 402. (Примеч.) Animus (лат.) — дух, разумное начало, жизнь, но
также — дух, жизненное начало, душа, и кроме того — страсть, воля, стремление и т. п., в частности личность (позднее).
Animus occidendi — падшая личность; лицо, подлежащее осуждению.
Dolus — хитрость, обман; средство, орудие обмана.
Culpa — вина, погрешность, ошибка; недостаток, недочет.
С. 403. Voluntas в эпоху классической латыни означало желание, охоту,
готовность, усердие, рвение, а также согласие, настроение, благоволение.
Liberum arbitrium — свободное решение, свободное суждение.
С. 405.?????? (греч.) — дыхание, позднее — дух; в Новом Завете -
Дух Святый.
???? (греч.) — душа (переносн. — жизнь).
С. 407. (Примеч.) — Боскович (Рожер Иосиф) — математик и астроном (1711–1787); иезуит.
С. 411.???????? (греч.) — безликий.
???????? (греч.) — бестелесный.
Persona regis, imperatoris (лат.) — здесь: "из царского рода", из родившихся повелевать.
С. 412."??????????????????‚??????????????????" — "подражание не людям, но деяниям и образу жизни".
С. 413. Греческое????? вначале означало поэтическое слово, поэтиче-
ский рассказ.
"…производство слова браца от понятия «делать». — Шпенглер явно
имеет в виду, что корень слова «драма» — дрот — имеет и другие значения,
в частности «действовать», «поступать», «исполнять», "причинять".
С. 422. Кирмес — от немец. Kirmes — народные 1уляния в связи с освящением храма, а позднее — светский праздник.
С. 426. Deus ex machina (лат.) — "бог из машины" — характерный прием античной трагедии и драмы, когда героев совершенно неожиданно спасал
явившийся им бог, на сцену попавший с помощью «махины» — специального приспособления.
С. 427. Profanum vulgus (лат.) — здесь: "темная толпа".
С. 439. "exercitus Scipionis, Crassi" — "войско Сципиона, Красса",
"exercitus Romanus" — Римское войско".
"civis Romanus" — римский гражданин (гражданин Рима).
"fides exercituum" — "верность войск" (воинов).
"fides exercitus" — "верность войска". Возможно, здесь в оригинале произошла ошибка, и обе эти «верности» следует поменять местами, и тогда выйдет, что прежняя верность, преданность конкретному, «родному» войску, т. е. лигиону, растворяется в абстрактной клятве верности войскам вообще. Слово fides имеет, в частности, значения клятвенного обещания и символа веры, что вполне согласуется со следующим пассажем автора.
582
С. 442.???????? — безразличие (позднее — в нравственном плане).
С. 443.”????????????” — цитата из Гераклита, которую обычно переводят как "путь вверх-вниз (один и тот же] или "путь туда-сюда" (см.:
фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. М.: Наука, 1989. С. 204).
"Уже было указано… прегнантных слов…" — снова труднопонятное место, так как слово «прегаантный» может быть образовано от классического латинского корня (см. примеч. к с. 211), но в данном случае мы скорее имеем дело с вольностью переводчика, употребившего обычную кальку с немецкого pragnant, означающего «четкий», «меткий», «точный», «содержательный» и т. п.
С. 445. (Примеч.). Arcana (лат.) — тайна, здесь: тайные средства.
С. 452. Virtu (лат.) — здесь: "добродетелью".
????? (греч.) — доблесть; добродетель; достоинство; храбрость.
????? (греч.) — наслаждение, удовольствие, радость.
Г????? (греч.) — спокойствие, невозмутимость.
Caritas (лат.) — здесь: сердечная любовь, умиленная привязанность,
С. 456. Х???? (греч.) — вещь, предмет.
Res (лат.) — вещь.
С. 459. "Voluntas est superior intellectu" (лат.) — "Воля превыше разума"
(рассудка).
С. 460. Асока (Ашока) царствовал в 274–232 гг. до н. э.; сделал буддизм
(хинаяна) государственной религией.
С. 469. "Учитель Нагасена доказывает царю Милинде…" — (см.: Вопросы Милинды: М.: Наука, 1989. С. 8, 10, 81–82 и др.).
С. 471. "Si duo faciunt idem, nоn est idem" — "Если двое говорят одно и
то же, это не одно и то же".
С. 474. O??????? — большинство; толпа, народ.
С. 476. "Идите во все концы мира…" — слова Христа (От Матф. 28,
19; От Марка, 16, 15).
Бонифаций, он же Винфрид — см. примеч. к с. 263.
С. 477. "Лукианова знаменитая сатира…" — речь идет о сатире Лукиана (ок. 120 — после 180 гг.) "Икароменипп, или Заоблачный полет" (см.: гл. 5–9).
С. 478. Populus romanus — народ римский.
С. 480. "Aere perennius" (лат.) — "долговечнее меди" (Гораций. Памятник: "Памятник воздвиг я меди долговечнее…")
С, 482. "Черты Хьялмара Экдам…" — речь идет о Ялмаре Экдале, герое драмы Ибсена "Дикая утка", который отравлен "житейской ложью", т. е.
"высоким самообманом" (см.: Ибсен, Генрик. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Искусство, 1957. Т. 3. С. 723 и др.).
С. 483. "In mathematics" (лат.) — "в математическом".
С. 484. "Парерга и паралипомена" — parerga (из греч.) — «добавления». Paralipomena (из греч.) — «пропуски», "пробелы".
Данный текст является ознакомительным фрагментом.