О Даодэцзине

О Даодэцзине

Переводчик

выражает признательность всем людям,

чье, порой — личное, а чаще — опосредованное

(через книги, монографии, статьи, переводы)

участие

так или иначе способствовало

появлению предлагаемого здесь перевода,

либо — в разной степени, но неизменно ощутимо, —

повлияло на формирование его нынешнего облика.

И, в частности:

— Ян Хиншуну,

— Е.С.Аникееву,

— А.П.Саврухину,

— А.Е.Лукьянову,

— Г.Л.Богословскому,

а также

— В.В.Малявину,

— В.Сухорукову,

— Т.П.Григорьевой,

— И.М.Ошанину

и всему авторскому коллективу

составителей и редакторов

«Большого китайско-русского словаря».

Послесловие переводчика

Придерживаясь той точки зрения, что любой перевод — сам по себе толкование (и представленный здесь — ни в коей мере не исключение :), переводчик в идеале почел бы за благо воздержаться от «толкования на толкование» и, ограничившись и так, вероятно, несколько громоздкими, хотя, возможно, все же необходимыми кому-то из пристальных читателей подстрочными примечаниями, здесь хотел бы предложить Вашему вниманию просто некоторые мысли, пришедшие ему в голову в процессе работы над текстом Лао-цзы. Мысли, которые, как он полагает, были бы любопытны ему самому, окажись сам он в роли читателя, предварив это все краткой информацией об авторе «Даодэцзина», Преподобном, как сказали бы в православии, Перводаосе Лао-цзы.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.