Латинский Физиолог

Латинский перевод Физиолога – один из самых ранних – был, вероятно, сделан около рубежа IV и V веков. Правда, латинские писатели, которые его цитировали, могли пользоваться и греческой версией. В конце V века, однако, существование перевода кажется уже весьма вероятным – папа Геласий (492—496) включил некий – но тот ли самый? – Физиолог (за апокрифическим авторством Святого Амвросия) в список еретических сочинений, запрещенных Церковью. Этот запрет, впрочем, никогда не соблюдался и не возобновлялся, хотя канонического статуса текст тоже не приобрел.

В Европе Физиолог изучали уже сразу по латинским переводам – греческий язык не имел широкого распространения. Латинский же текст воспринимался как оригинальный, а сомнений в его точности и вообще в отношении к греческому подлиннику и вовсе не возникало, хотя они были далеко не идентичны.

В целом латинский Физиолог гораздо более средневековый по духу, чем греческий. Так, например, текст кажется гораздо более морализаторским, причем с изрядной долей упрощения – аллегории буквальны и безыскусны, а нравственный и духовный урок, извлекаемый из них, прямолинеен и лишен философских тонкостей. Отсылок к классической мифологии практически не осталось, а цитаты и парафразы из Священного Писания, напротив, умножились, при этом потеряв в разнообразии. Материал некоторых глав оказался перекомпонован, а иногда – и переписан.

Выделяют четыре латинские версии: A, B (B-Is), C и Y, происходящие, как кажется, от разных греческих версий. Как и в случае с последними, все они сохранились в позднейших списках (самый ранний – VIII века), и только две, относящиеся к версиям A и C, содержат иллюстрации. Версии различаются количеством и расположением глав, а также объемом и степенью развития аллегорического материала.

Версия B, датируемая примерно IV веком, содержит тридцать шесть глав. Равновесная двухчастная структура каждой главы претерпела здесь пропорциональные изменения – теперь натурфилософская часть довольно скудна, а дидактическая не только обычно больше по объему, но и, хотя является, очевидно, комментарием, играет главенствующую роль. В этой второй части, в свою очередь, почти неизменно присутствуют библейские цитаты и парафразы, как из Ветхого, так и из Нового Завета (больше всего из Псалтири и Евангелий от Матфея и Иоанна). Весьма близка этой версии независимая от нее версия A, появившаяся не позднее X века. Она также насчитывает тридцать шесть глав, но состав и порядок их другой.

Непосредственно от версии B происходит несколько версий, из которых наиболее значимой является версия B-Isidore, не позднее XII века, – в ней сохраняется тот же порядок глав и то же содержание, с незначительными расхождениями, но имеются выдержки из Этимологий Исидора, добавленные ко всем главам, кроме семи (любопытно, что в самих Этимологиях практически нет морализаторства). Хотя эти дополнения не включены в основной текст, а помещены в конце глав с соответствующими подзаголовками, предполагается, что это первое существенное изменение текста Физиолога (не считая сокращения). Другая важная производная версия – это Речения Златоуста, приписываемые Иоанну Златоусту (ок. 347—407), константинопольскому патриарху и еще одному возможному автору собственно Физиолога, но созданные, скорее, во Франции на рубеже первого и второго тысячелетий. В этом тексте насчитывается, как правило, двадцать семь глав только зоологического содержания.

За версией B хронологически следует, вероятно, несколько более поздняя версия Y, около IV—V веков. Она, однако, гораздо ближе первоначальной греческой версии – главы там в основном короче, особенно в части толкования (последнее также несколько различается), и библейских цитат в них меньше, самих же глав намного больше, почти столько же, сколько и в греческой версии – сорок девять (некоторые оказались разделены надвое).

Самые ранние рукописи версии C были созданы около IX века и насчитывают до двадцати шести глав, причем это единственная версия, в которой имеются две главы, не встречающиеся ни в одной другой версии, в том числе греческой. Остальные главы следуют за оригиналом, однако их порядок повторяет уже эфиопские переводы. По содержанию обе составляющие, и натурфилософская, и дидактическая, несколько расширены, а ряд библейских цитат дан полнее.

Специфической производной – и весьма вольной – версией латинского Физиолога был так называемый Физиолог Теобальда, состоявший из двенадцати или тринадцати стихотворных глав о животных (включая одну новую главу – о пауке). Это сочинение пользовалось в Средние века исключительной популярностью, вплоть до того, что его – снабженное глоссами и комментариями – читали в качестве школьного учебника.

Как явствует, во всех латинских версиях, кроме одной, количество глав значительно меньше, чем в греческой. Как и в случае с последней, впрочем, наверняка определить критерии отбора материала нельзя. Возможно, переписчик не понял тот или иной фрагмент текста, или счел его не вполне подходящим. Возможно, рукопись, с которой делался список, была дефектна или неполна, или не хватало пергамена, чтобы скопировать ее целиком. Об истинных причинах остается только догадываться.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК

Данный текст является ознакомительным фрагментом.