ОФЕЛИЯ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ОФЕЛИЯ

На чёрной глади вод, где звёзды спят беспечно,

Огромной лилией Офелия плывёт,

Плывёт, закутана фатою подвенечной.

В лесу далёком крик: олень замедлил ход.

По сумрачной реке уже тысячелетье

Плывёт Офелия, подобная цветку;

В тысячелетие, безумной, не допеть ей

Свою невнятицу ночному ветерку.

Лобзая грудь её, фатою прихотливо

Играет бриз, венком ей обрамляя лик.

Плакучая над ней рыдает молча ива,

К мечтательному лбу склоняется тростник.

Не раз пришлось пред ней кувшинкам расступиться,

Порою, разбудив уснувшую ольху,

Она вспугнёт гнездо, где встрепенётся птица,

Песнь золотых светил звенит над ней, вверху.

Офелия, белей и лучезарней снега,

Ты юной умерла, унесена рекой:

Не потому ль, что ветр норвежских гор с разбега

О терпкой вольности шептаться стал с тобой?

Не потому ль, что он, взвивая каждый волос,

Нёс в посвисте своём мечтаний дивный сев?

Что услыхала ты самой Природы голос

Во вздохах сумерек и в жалобах дерев?

Что голоса морей, как смерти хрип победный,

Разбили грудь тебе, дитя? Что твой жених,

Твой бледный кавалер, тот сумасшедший бедный,

Апрельским утром сел, немой, у ног твоих?

Свобода! Небеса! Любовь! В огне такого

Виденья, хрупкая, ты таяла, как снег;

Оно безмерностью твоё глушило слово —

– И Бесконечность взор смутила твой навек.

И вот Поэт твердит, что ты при звёздах ночью

Сбираешь свой букет в волнах, как в цветнике.

И что Офелию он увидал воочью

Огромной лилией, плывущей по реке.

Перевод Б. Лифшица

Данный текст является ознакомительным фрагментом.