24

24

Ср. 1 Кор. 2: 4. В греческом оригинале: «?? ????????? ????????? ??? ????????». Апостол имеет в виду не доказательство в логическом смысле, а «предъявление» духа и силы путём рассказа о них, «свидетельствование духа и силы». По-гречески «апо?дейксис» значит не только «доказательство», но и «рассказ, повествование, свидетельство»; немецкая Библия употребляет тут не «Beweis», как запомнилось Ницше, а «Beweisung»; латинский перевод критического места точен — «ostensio», «показ». Русский синодальный перевод — «в явлении духа и силы» — также точен, если подразумевать в слове «явление» смысл «явить (кому — что), показать». Ницше вообще часто приводит это выражение, всегда понимая его неправильно (в «Антихристе» 50 он, что-то заподозрив, даже добавляет «если я не ослышался»).

Данный текст является ознакомительным фрагментом.