53

53

становятся тем, чем являются — это часто цитируемое Ницше, а здесь слегка перефразированное изречение принадлежит Пиндару (II Пифийская песнь, 72): «????? ???? ???? ?????». Соответствующее место у Пиндара можно понимать по-разному. Ф. Ф. Зелинский переводит: «Сделайся тем, что ты есть, узнав это». М. Л. Гаспаров переводит: «Будь, каков есть: а ты знаешь, каков ты есть». К. П. Янц переводит: «Стань таким, каким ты учишься быть» и указывает на то, что Ницше в своём переводе опускает и не учитывает последнее слово (именно так — «????? ???? ????» — он цитирует место в своих ранних письмах), получая смысл: «Стань тем (таким), кто (каков) ты есть». Этот смысл он не раз воспроизводит в своих сочинениях (в «Весёлой науке», аф. 335, в подзаголовке «Ecce homo» и в других местах), между тем как смысл изречения Пиндара в его полном виде таков: «Будь таким, каким себя представляешь» (видишь, знаешь), т. е. «оставайся таким, каков есть», «не изменяй себе» (это льстивое обращение поэта к всемогущему тиранну Гиерону Сиракузскому, а не абстрактное увещевание). Ср. «Человеческое, слишком человеческое» («Смешанные мнения и изречения»), 366; «Человеческое, слишком человеческое» («Странник и его тень»), 329.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.