Предисловие переводчика

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Предисловие переводчика

"Возможно когда-нибудь нынешний век будет известен как век Дел±за"1, - так отозвался Мишель Фуко о двух решающих работах выдающегося философа современности Жиля Д±леза Различение и повторение (1968) и ЛОГИКА СМЫСЛА (1969). Сегодня имя Дел±за уже вошло в русскую культуру: переведен ряд его статей и довольно объемное произведение Представление Захер-Мазоха2.

Мы предлагаем читателю одно из ключевых произведений философа, излагающее основную стратегию его мысли. Получив "официальное" философское образование, отмеченное, по словам Дел±за, "бюрократией чистого разума", находящегося "в тени деспота", то есть государства, сам автор Логики смысла так охарактеризовал годы своего ученичества: "В то время меня не покидало ощущение, что история философии — это некий вид извращенного совокупления или, что то же самое, непорочного зачатия. И тогда я вообразил себя подходящим к автору сзади и дарующим ему ребенка, но так, чтобы это был его ребенок, который при том оказался бы ещ± и монстром"3. Несмотря на экстравагантность этой фразы, по ней можно судить об основных посылках философствования Дел±за: заглянуть за предел, вывернуть наизнанку уже вошедшие в обиход концепции, выявить "бессознательное культуры".

Главный принцип философии, согласно Дел±зу, состоит не в том, чтобы отражать (рефлектировать) то, что выступает как налично данное. Речь, скорее, идет о созидании понятий, но не понятий о чем-то, что уже предсуществует и требует своего осмысления, а понятий о том, что еще должно стать объектом, чего пока нет "на самом деле". Именно в этом случае философ становится "врачом цивилизации", ибо "хотя врач не изобрел болезнь, он, однако, разъединил симптомы, до сих пор соединенные, сгруппировал симптомы, до сих пор разъеди-

___________

1 М. Foucault, Theatrum Philosophicwn — Paris, Critique, ј 282 (1970), р. 885. (Перевод этой статьи предлагается в качестве дополнения к данному изданию Логики смысла).

2 Ж. Дел±з, Представление Захер-Мазоха, — в кн. Л. фон Захер-Мазох, Венера в мехах (перевод А. В. Гараджи), — М., Ad Maiginem, 1993.

3 Интервью с Эрве Жубер, Le Mond, 6 October, 1983.

ЛОГИКА СМЫСЛА

ненные, — короче, составил какую-то глубоко оригинальную клиническую картину"4. Для культуры такими "клиницистами цивилизации" выступают в том числе и художники, собственным телом выразившие "болезнь бытия".

Потому наиболее важным делом философии, для Дел±за, выступает новое расчленение образов вещей, считающихся концептуально целостными, и группирование новых образов вещи, которая должна еще стать объектом. Отсюда апелляция к Бергсону с его идеями становления, длительности и нового "прочтения" времени (Дел±з посвятил данной теме одну из своих ранних работ — Бергсонизм). Именно в этом смысле Дел±з противопоставляет себя "классической" линии философствования, отмеченной связкой Платон-Гегель и полагающей смыслы уже пред-данными. Смыслы порождаются — порождаются Событием, и анализу этого смысла-события посвящена вся работа Дел±за, требующая выхода за пределы традиционных построений, базирующихся на трансцендентализме и феноменологии.

Местом, где возможно такое "выхождение за пределы" не только указанных философский стратегий, но и "статичного" понимания жизни и бытия, Дел±з считает язык — и прежде всего его выразительную функцию. Смысл выражается предложением, но присутствует в вещах. Это разделяющая и, одновременно, соединяющая граница между вещами и предложениями. Но удержаться на такой кромке — большое искусство, доступное разве что Кэрролу или стоикам.

Я не могу не отметить, что при подготовке второго издания данного перевода, дополненного Приложением, в которое входит ряд ранних статей Дел±за, и Дополнением. (куда я счел нужным поместить статью М.Фуко, комментирующую Логику смысла и Различие и повтор), неоценимую помощь мне оказали своими критическими замечаниями В.Подорога и М.Рыклин. Безусловно, как и в отношении первого издания, я благодарен за поддержку со стороны В.Аршинова, Л.Богорада, С.Свирской, чье сочувствие и участие безусловно облегчали работу над переводом.

________

4 Ж.Дел±з, Представление Захер-Мазоха, с. 191.