Шмуэль-Йосеф Агнон о Мартине Бубере Перевод с иврита и комментарии Зои Копельман
Шмуэль-Йосеф Агнон о Мартине Бубере
Перевод с иврита и комментарии Зои Копельман
Израильский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе Шмуэль-Йосеф Агнон (1888, Бучач, Восточная Галиция – 1970, Израиль) познакомился с Мартином Бубером в Германии, куда в 1913 году приехал из Страны Израиля учиться и завоевывать свое место на литературном небосклоне. Еще раньше, в Стране Израиля, определились литературные интересы Агнона как современного автора, обильно черпающего из сокровищницы еврейского религиозного наследия, в том числе хасидского. Как известно, дед Бубера, Шломо Бубер (1827–1906), религиозный еврей и ученый, занимавшийся текстологией мидраша, тоже был родом из Восточной Галиции, а в зрелом возрасте проживал в Лемберге (Львове). Увлеченность хасидизмом и сходные биографические истоки – Мартин Бубер в детстве подолгу живал у деда – сблизили Агнона и Бубера, и после Первой мировой войны они вместе работали над книгой хасидских историй под условным названием Corpus Hassidicum, рукопись которой сгорела в июне 1924 года, когда в доме Агнона вспыхнул пожар. В том же году Агнон вернулся в Страну Израиля, тогда как Бубер прибыл туда лишь в 1938 году. Оба они жили в Иерусалиме, но если Бубер уверенно шел по академическому пути и стал профессором Еврейского университета в Иерусалиме, то Агнон к тому времени сделался одним из ведущих еврейских прозаиков. Несмотря на различие поприщ и взглядов на многие вопросы современной им истории еврейского народа, эти двое великих пристально следили за деятельностью друг друга.
Предлагаемые ниже три выступления Агнона в печати посвящены Мартину Буберу в разные периоды его жизни, а итог им подводят мемуарные заметки писателя. Все эти материалы, написанные на иврите, публикуются на русском языке впервые.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Анекдот о Мартине Хайдеггере
Анекдот о Мартине Хайдеггере У Мартина Хайдеггера берут интервью.Журналист: д-р Хайдеггер! Занимаетесь ли Вы философией?Хайдеггер: я не могу заниматься философией, так как заниматься, значит, стоять за ним, за именем философии. Я имаюсь философией.Журналист: д-р Хайдеггер,
ПЕРЕВОД versus ПЕРЕНОС
ПЕРЕВОД versus ПЕРЕНОС Теперь мы добрались до места возникновения того, что получило название «акторно-сетевой теории», или, точнее, «социологии перевода». К сожалению, последнее название никогда не употребляется в английском языке. Как я уже говорил, ACT — это просто
ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЙ ПЕРЕВОД № 2
ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЙ ПЕРЕВОД № 2 Критический Прудон говорит:«Земледельцы поделили между собой землю. Равенство освящало только владение; по этому поводу оно освятило собственность».У критического Прудона земельная собственность возникает в тот самый момент, когда
ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЙ ПЕРЕВОД № 4
ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЙ ПЕРЕВОД № 4 Критический Прудон реформирует в заключение французское общество, преображая в такой же мере французских пролетариев, как и французскую буржуазию.Французским пролетариям он отказывает в «силе», тогда как действительный Прудон упрекает их
2. Аналитический перевод
2. Аналитический перевод В целом концепция перевода, которую мы отстаиваем не только применительно к ВП (см., например, [Малькольм 1993; Витгенштейн 1999]), можно назвать концепцией аналитического перевода. Аналогия здесь в первую очередь не с аналитической философией (хотя и
Перевод с китайского
Перевод с китайского Я должен признать, что никоим образом не являюсь таким выдающимся знатоком китайского языка, как переводчики Гайлз, Уэли, Демивилль, Гурвиц, Бодд, Уотсон или Нидхем - не говоря уже о таких китайских мастерах английского языка, как Ху Ши и или Линь Юдан.
Комментарии
Комментарии I. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙА. Издания сочинений Жан-Поля:Основная часть сочинений цитируется по изданию Н. Миллера: Jean Paul. Werke. [Hrsg. von N. Miller], Munchen: Carl Hanser Verlag, 1959.— Использованы тома следующих лет издания: т. 1 — 1965; т. 2 [hrsg. von G. Lohmann] — 1963; т. 3 — 1961; т. 4—6 — 1967 (том 7 издан в 1975
ПЕРЕВОД УПАНИШАД
ПЕРЕВОД УПАНИШАД Скажу здесь несколько слов о своем переводе. Знакомые с моим переводом упанишад, изданным в 1879 и 1884 годах, увидят, что я изменил его в некоторых местах. Я не хочу этим сказать, что теперь я считаю свой перевод стоящим совершенно вне всяких сомнений. Ученым
156. ПЕРЕВОД
156. ПЕРЕВОД Любой перевод — это комментарий.Бэк — ФарисеиЧитать поэзию в переводе — как целовать женщину через вуаль.Бялик — Из
Ландыши © Перевод Н. Хотинской
Ландыши © Перевод Н. Хотинской — Пьер, вставай! Пора!Пьер спит непробудным сном двадцатилетнего парня, крепко веря в бдительность матери. Уж его старушка всегда поднимет свое чадо вовремя беспокойная она, да и спать стала совсем мало. Он переворачивается на бок, лицом к
Мои воспоминания о Бубере
Мои воспоминания о Бубере Я делю свои воспоминания о Бубере на две части. В одной расскажу о Бубере, которого я еще лично не знал, в другой – о Бубере, с которым общался лицом к лицу. Как заведено у мемуаристов, так и я поступлю и расскажу о том, что говорил Бубер и что
О Бубере К 50-летию Бубера
О Бубере К 50-летию Бубера Уподоблю Мартина Бубера тем дорогим моему сердцу евреям, что открывают заезжий двор вдали от еврейских городишек, чтоб если случится кому-то из сынов Израилевых забрести неведомо куда, нашел бы себе кров и утолил голод кошерной пищей. Так и Мартин