Ф. ЭНГЕЛЬС БРЕЙСКИЙ ВИКАРИЙ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Ф. ЭНГЕЛЬС

БРЕЙСКИЙ ВИКАРИЙ

Когда на троне Карл сидел,

Ласкавший церковь нашу,

Любовью к ней и я горел

И кушал с маслом кашу.

Король, — так пастве я внушал, —

Поставлен нам от бога;

Тем, кто б ему перечить стал,

Прямая в ад дорога.

Я к одному стремлюсь, по мне

Нет ничего важнее:

Кто б ни был королем в стране,

Викарием быть в Брее.

Когда же Яков занял трон

И натиск на папистов

Был столь же круто прекращен,

Сколь прежде был неистов, —

Я сразу встал на верный путь,

За Рим пошел открыто,

И — революции не будь —

Мне быть бы иезуитом.

Я к одному стремлюсь, по мне

Нет ничего важнее;

Кто б ни был королем в стране,

Викарием быть в Брее. Когда король Вильям пришел И воли век восславил, Я новый ветер вмиг учел И парус переставил. Я так учил своих овец: Боритесь с вражьим станом!

Стихотворение «Брейский викарий» в переводе Ф. Энгельса из его статьи в газете «Der Sozialdemokrat»

Смиренью рабскому конец,

Дадим отпор тиранам!

Я к одному стремлюсь, по мне

Нет ничего важнее:

Кто б ни был королем в стране,

Викарием быть в Брее.

Но Анна, севши на престол,

Родимой церкви вскоре

Вернула блеск, и я пришел

К сознанью, что я тори.

Борьбу я на смерть объявил

За нашей церкви целость

И словом пламенным громил

Терпимость, мягкотелость.

Я к одному стремлюсь, по мне

Нет ничего важнее:

Кто б ни был королем в стране,

Викарием быть в Брее.

Когда ж Георг провозгласил

Умеренность, — я мигом

Свое лицо переменил

И стал усердным вигом.

Я тем свои доходы спас

И в честь попал к регенту;

Зато громил чрез каждый час

То Рим, то претендентов.

Я к одному стремлюсь, по мне

Нет ничего важнее:

Кто б ни был королем в стране,

Викарием быть в Брее.

Ганноверский державный дом —

Папистов исключая —

Я буду чтить, покуда в нем

Нам дан владыка края.

Я — верный сердцем паладин,

Коль нет причин к измене,

Король Георг — мой господин...

До новых изменений.

Я к одному стремлюсь, по мне

Нет ничего важнее:

Кто б ни был королем в стране,

Викарием быть в Брее(*)

(*)[Перевод с английского на немецкий — Ф. Энгельса. Ред.]

Вышеприведенная песня, пожалуй, единственная политическая народная песня, которая в Англии сохраняла популярность в течение свыше ста шестидесяти лет. Она обязана этим в значительной мере также и своей превосходной мелодии, которую и теперь еще распевают повсюду. Впрочем, и по отношению к нашим нынешним германским условиям эта песня нисколько не устарела. Разница лишь в том, что мы, как полагается, ушли за это время вперед. Бравому брейскому викарию приходилось менять личину только при каждой смене царствующих особ. Зато у нас, немцев, над нашими многочисленными политическими брейскими викариями сидит подлинный брейский папа [Имеется в виду Бисмарк. Ред.]. который подтверждает свою непогрешимость тем, что от времени до времени, и чем дальше, тем чаще, переворачивает вверх дном весь политический символ веры. Вчера — свобода торговли, сегодня — покровительственные пошлины; вчера — свобода промышленности, сегодня — принудительные объединения; вчера — культуркампф, сегодня — шествие с развевающимися знаменами в Каноссу, — да и почему бы не так? Omnia in majorem Dei gloriam (все для вящей славы божьей), что по-немецки значит: все для того, чтобы выколотить побольше налогов и побольше солдат. А бедные маленькие викарии должны идти вослед, должны каждый раз заново, как сами они выражаются, «прыгать через палку», и притом довольно часто — безвозмездно. С каким презреньем поглядел бы наш старый бравый викарий сверху вниз на этих своих мелкотравчатых преемников, — он, все же изрядно гордившийся тем мужеством, которое помогло ему сохранять свою позицию вопреки всем бурям!

Написано Ф. Энгельсом в начале сентября 1882 г.

Напечатано в газете «Der Sozialdemokrat» № 37, 7 сентября 1882 г.

Печатается по тексту газеты

Перевод с немецкого

Подпись: Фр. Энгельс