Русские переводы
Русские переводы
Блум X. Страх влияния: теория поэзии. Карта перечитывания (1973) / Пер. с англ. С.А. Никитина. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1998.
Бовуар С. де. Второй пол / Пер. с франц. А. Сабашниковой, И. Малаховой и Е. Орловой. Общ. ред. и вступ. ст. С.Г. Айвазовой. М.: Прогресс; СПб.: Алетейя, 1997. (1949)
Бодрийяр Ж. Система вещей (1968). М.: Рудомино, 1995.
Бодрийар Ж. Америка (1986) / Пер. с франц. Д. Калугина. СПб.: «Владимир Даль», 2000.
Бодрийяр Ж. Соблазн (1979). М.: Ad Marginem, 2000.
Бодрийяр Ж. Прозрачность зла (1990) / Пер. с фр. М. Любарской, Е. Марковской. М.: Добросвет, 2000.
Бодрийяр Ж. Символический обмен и смерть. М.: Добросвет, 2002.
Бурдье П. Поле литературы / Пер. с франц. М. Гронаса. // Новое литературное обозрение. 2000. № 45. С. 22—87.
Бютор М. Роман как исследование / Пер. с франц. H. Бунтман. М.: Изд-во МГУ, 2000.
Вулф В. Своя комната (1928) / Пер. с англ. H. Бушмановой // Эти загадочные англичанки. М.: Прогресс, 1993. – С. 78—153.
Делёз Ж., Гваттари Ф. Капитализм и шизофрения: Анти-Эдип (1972). Т. 1. М., 1990.
Делёз Ж. Логика смысла (1969). М., 1995.
Делёз Ж., Гваттари Ф. Что такое философия? (1991) / Пер. с фр. C.H. Зенкина. М.; СПб.: «Институт экспериментальной социологии» – Алетейя, 1998.
Ман П. де. Аллегории чтения. Фигуральный язык Руссо, Ницше, Рильке и Пруста (1979) / Пер. с англ. С.А. Никитина. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999.
Ман П. де. Вместо заключения: о «Задаче переводчика» Вальтера Беньямина. Лекция в Корнельском ун-те, 4 марта 1983 года /
Пер. с англ. Д.А. Иванова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2000. № 5. С. 158-185.
Ман П. де. Слепота и прозрение. Статьи о риторике современной критики (1971). СПб.: Гуманитарная Академия, 2002.
Деррида Ж. О грамматологии (1967) / Пер. с франц. Н. Автономовой. М.: Ad Marginem, 2000.
Деррида Ж. Письмо и различие (1967) / Пер. с франц. Д.Ю. Кралечкина. М.: Академический проект, 2000.
Деррида Ж. О почтовой открытке от Сократа до Фрейда и не только (1980) / Пер. с франц. Г.А. Михалкович. Минск: Современный литератор, 1999.
Деррида Ж. Конец книги и начало письма // Интенциональность и текстуальность. Томск: Водолей, 1998.
Деррида Ж. Голос и феномен. СПб., 1998.
Деррида Ж. Эссе об имени. СПб., 1998.
Деррида Ж. Жак Деррида в Москве: деконструкция путешествия. М.: Ad Marginem, 1993.
Изер В. Рецептивная эстетика. Проблема переводимости: герменевтика и современное гуманитарное знание / Публикация И. Ильина. //Академические тетради. 1999. Выпуск 6. С. 59—96.
Вольфганг Изер в Москве: Материалы круглого стола и ответ Вольфганг Изера Стэнли Фишу / Сост. и пер. с англ. А. Борисенко, Д. Иванова, В. Мусвик, В. Сонькина // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1999. № 5.
Изер В. Герменевтика и переводимость: Курс лекций. Ч. 1 / Пер. с англ. Д.А. Иванова // Академические тетради. Выпуск 6. М.: Независимая академия эстетики и свободных искусств, 1999.
Изер В. Герменевтика и переводимость: Курс лекций. Ч. 2 / Пер. с англ. Д.А. Иванова //Академические тетради. Выпуск 7: Теория театра. М.: Независимая академия эстетики и свободных искусств, 2001.
Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. М.: Гнозис, 1995.
Лакан Ж. Инстанция буквы в бессознательном или судьба разума после Фрейда. М.: Русское феноменологическое общество. Логос, 1997.
Лакан Ж. Стадия зеркала и её роль в формировании функции Я // Лакан Ж. Инстанция буквы или судьба разума после Фрейда. М.: Русское феноменологическое общество, 1997. С. 7—15.
Лиотар Ж.-Ф. Заметка о смыслах «пост» / Пер. с франц. А.В. Гараджи. // Иностранная литература. 1994. № 1. С. 56—59. (1985)
Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна / Пер. с франц. Н.А. Шматко. М.; СПб: «Институт экспериментальной социологии» – Алетейя, 1998.(1979)
Миллер Дж.Х. Критик как хозяин / Пер. с англ. А. Скидана. // Комментарии. 1999. № 17. С. 194—224. (1979)
Тодоров Ц. Как читать? / Пер. с фран. Г.К. Косикова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1998. – № 6.
Тодоров Ц. Теории символа / Пер. с франц. Б. Нарумова. М.: Дом интеллектуальной книги, 1999.
Фуко М. Воля к истине: По ту сторону власти и сексуальности. Работы разных лет. Сост., пер. с франц., коммент. и предисл. С. Табачниковой. М., «Магистериум», «Касталь», 1996.
Фуко М. История безумия в классическую эпоху / Пер. И. Стафф. Спб.: Университетская книга, 1997. (1961)
Фуко М. Рождение клиники. М.: Смысл, 1998. (1963)
Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. М.: Прогресс, 1977; 2-е изд. – СПб.: Academia, 1994. (1966)
Фуко М. Археология знания. Киев: Ника-центр, 1996. (1969)
Фуко М. Надзирать и наказывать / Пер. В. Наумова под ред. И. Борисовой. М.: Ad Marginem, 1999. (1975)
Фуко М. Интеллектуалы и власть. 4.1. Статьи и интервью 1970– 1984. М.: Праксис, 2002. (серия «Новая наука политики»)
Яусс Х.-Р. Средневековая литература и теория жанров // Вестник МГУ. серия 9. Филология. 1998. № 2. С. 96—120. (1970)
Яусс Х.-Р. История литературы как провокация литературоведения // Новое Литературное Обозрение. № 12. (1967)
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Переводы текстов
Переводы текстов Р. К. Ни один из композиторов не проявлял большего, чем вы, интереса ц проблемам перевода вокальных текстов. Не скажете ли вы что-либо по этому вопросу?И. С. Пусть либретто и тексты печатаются в переводе, пусть изложения и пояснения сюжетЪв будут сколь
89. Русские космисты
89. Русские космисты В начале XX века в европейской философии существовали две противоположные точки зрения: космоцентризм (человечество – ничтожная сила, несравнимая по масштабам с космическими силами) и антропоцентризм (возникновение человечества неслучайно, а как бы
Тринадцатый век: Университеты и переводы
Тринадцатый век: Университеты и переводы Мы видели, что в XII в. существовали школы (например, Парижская), привлекавшие студентов не только из близлежащих местностей или из той страны, где располагалась школа, но и из-за границы. Кроме того, в школах часто преподавали люди
РУССКИЕ
РУССКИЕ Кёльн, 21 апреля. Когда, около 11 месяцев тому назад, стала выходить «Neue Rheinische Zeitung», она была первой газетой, которая заговорила о концентрации русских войск у нашей восточной границы. Тогда многие добродетельные граждане называли это преувеличением, напрасной
Переводы Конфуция и цитируемая литература
Переводы Конфуция и цитируемая литература 1. Алексеев В.М. Китайская литература. М.: «Наука», 19782. Алексеев В.М. Наука о Китае. М.: «Наука», 19823. Головачева Л.И. Беседы и суждения Конфуция // Рубеж, 1992, N 1.4. Кривцов В.А. (пер.) Лунь юй // Древнекитайская философия. Собрание текстов в
Переводы Конфуция и цитируемая литература
Переводы Конфуция и цитируемая литература 1. Алексеев В. М. Китайская литература. М., «Наука», 1978.2. Алексеев В. М. Наука о Китае. М., «Наука», 1982.3. Головачева Л. И. Беседы и суждения Конфуция // Рубеж, 1992, № 1.4. Кривцов В. А. (пер.) Лунь Юй // Древнекитайская философия. Собрание
2. Сочинения и переводы
2. Сочинения и переводы До нас дошло большое количество сочинений Боэция; и, кроме того, имеются сведения о сочинениях, до нас не дошедших. Все сочинения Боэция нетрудно классифицировать.Во–первых, у Боэция были сочинения физико–математического содержания. Сюда
Переводы Конфуция и цитируемая литература
Переводы Конфуция и цитируемая литература 1. Алексеев В.М. Китайская литература. «Наука» М., 19782. Алексеев В.М. Наука о Китае. М., «Наука», 19823. Головачева Л.И. Беседы и суждения Конфуция // Рубеж, 1992, N 1.4. Кривцов В.А. (пер.) Лунь Юй // Древнекитайская философия. Собрание текстов в
Три русские весны
Три русские весны Знаток и исследователь русской природы Михаил Пришвин выделял в весне три этапа: весна света, весна воды и весна травы. Весна света приходит, когда теплый поток солнечного света пересиливает холод ночной мглы. Весна воды на Русской равнине – это всегда
Русские и гиперборейцы
Русские и гиперборейцы Эмпирическое открытие гипотетического полюса цивилизаций французским традиционалистом, возможно, поможет объяснить не только множество загадочных фактов человеческого прошлого, но и даст ключи к пониманию одной из самых странных тайн
ПЕРЕВОДЫ
ПЕРЕВОДЫ Я слышал, как вы говорили, что прочли в переводе несколько моих книг и что перевод был нехорош.Я слышу подобные высказывания с тех самых пор, как около тридцати лет назад была переведена моя первая книга.В самом деле, мне об этом говорят, пишут и даже останавливают
ПРИЛОЖЕНИЯ Художественные переводы
ПРИЛОЖЕНИЯ Художественные переводы ОЩУЩЕНИЕ В сапфире сумерек пойду я вдоль межи, Ступая по траве подошвою босою. Лицо исколют мне колосья спелой ржи, И придорожный куст обдаст меня росою. Не буду говорить и думать ни о чём - Пусть бесконечная любовь владеет мною - И
Переводы некоторых латинских цитат
Переводы некоторых латинских цитат К с. 21 «Dormire quis nequit…* — Следует ли тому, кто не может заснуть не поужинав, соблюдать пост? <Ср. с. 108–109 иаст. т.>«Mimme* — Нисколько.«.Dubilo пит expleverim…» — Если я сомневаюсь, исполнился ли мне 20 год…«Non teneris…» — Не соблюдай поста <Ср. с. 110