ПЕРЕВОДЫ
ПЕРЕВОДЫ
Я слышал, как вы говорили, что прочли в переводе несколько моих книг и что перевод был нехорош.
Я слышу подобные высказывания с тех самых пор, как около тридцати лет назад была переведена моя первая книга.
В самом деле, мне об этом говорят, пишут и даже останавливают меня на улице, привлекая мое внимание к данной проблеме.
Такие люди никогда не бывают удовлетворены, и это является главной их характеристикой.
Вы спросите, откуда я это знаю и почему придерживаюсь именно такой точки зрения, а не думаю, что люди стремятся оказать помощь и действуют из лучших побуждений?
Два обстоятельства: первое — опыт, второе — проведение соответствующих экспериментов.
Опыт говорит мне, действует ли человек из лучших или из худших побуждений. Эксперимент же может дать весьма забавные результаты.
Например, когда я посылал жалобщика указать переводчику на ошибки, дело доходило чуть ли не до рукопашной. Это никогда ни к чему не приводило, и чаще всего оказывалось, что ни тот, ни другой не знают, что значит ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Опять-таки бывает, что критику удается убедить переводчика в том, что тот ошибся, но при этом сам он, критик, не всегда прав. Мне известны случаи, когда весьма настойчивый человек оспаривал адекватный перевод и ему удавалось убедить переводчика изменить текст; а позднее я обнаруживал, что не было иного мотива его менять, кроме того, что у критика более сильная личность и он запугал переводчика!
По этим и другим причинам я в течение многих лет избегал данной темы.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Переводы текстов
Переводы текстов Р. К. Ни один из композиторов не проявлял большего, чем вы, интереса ц проблемам перевода вокальных текстов. Не скажете ли вы что-либо по этому вопросу?И. С. Пусть либретто и тексты печатаются в переводе, пусть изложения и пояснения сюжетЪв будут сколь
Тринадцатый век: Университеты и переводы
Тринадцатый век: Университеты и переводы Мы видели, что в XII в. существовали школы (например, Парижская), привлекавшие студентов не только из близлежащих местностей или из той страны, где располагалась школа, но и из-за границы. Кроме того, в школах часто преподавали люди
Переводы Конфуция и цитируемая литература
Переводы Конфуция и цитируемая литература 1. Алексеев В.М. Китайская литература. М.: «Наука», 19782. Алексеев В.М. Наука о Китае. М.: «Наука», 19823. Головачева Л.И. Беседы и суждения Конфуция // Рубеж, 1992, N 1.4. Кривцов В.А. (пер.) Лунь юй // Древнекитайская философия. Собрание текстов в
Переводы Конфуция и цитируемая литература
Переводы Конфуция и цитируемая литература 1. Алексеев В. М. Китайская литература. М., «Наука», 1978.2. Алексеев В. М. Наука о Китае. М., «Наука», 1982.3. Головачева Л. И. Беседы и суждения Конфуция // Рубеж, 1992, № 1.4. Кривцов В. А. (пер.) Лунь Юй // Древнекитайская философия. Собрание
2. Сочинения и переводы
2. Сочинения и переводы До нас дошло большое количество сочинений Боэция; и, кроме того, имеются сведения о сочинениях, до нас не дошедших. Все сочинения Боэция нетрудно классифицировать.Во–первых, у Боэция были сочинения физико–математического содержания. Сюда
Переводы Конфуция и цитируемая литература
Переводы Конфуция и цитируемая литература 1. Алексеев В.М. Китайская литература. «Наука» М., 19782. Алексеев В.М. Наука о Китае. М., «Наука», 19823. Головачева Л.И. Беседы и суждения Конфуция // Рубеж, 1992, N 1.4. Кривцов В.А. (пер.) Лунь Юй // Древнекитайская философия. Собрание текстов в
ПЕРЕВОДЫ
ПЕРЕВОДЫ Я слышал, как вы говорили, что прочли в переводе несколько моих книг и что перевод был нехорош.Я слышу подобные высказывания с тех самых пор, как около тридцати лет назад была переведена моя первая книга.В самом деле, мне об этом говорят, пишут и даже останавливают
ПРИЛОЖЕНИЯ Художественные переводы
ПРИЛОЖЕНИЯ Художественные переводы ОЩУЩЕНИЕ В сапфире сумерек пойду я вдоль межи, Ступая по траве подошвою босою. Лицо исколют мне колосья спелой ржи, И придорожный куст обдаст меня росою. Не буду говорить и думать ни о чём - Пусть бесконечная любовь владеет мною - И
Русские переводы
Русские переводы Блум X. Страх влияния: теория поэзии. Карта перечитывания (1973) / Пер. с англ. С.А. Никитина. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1998.Бовуар С. де. Второй пол / Пер. с франц. А. Сабашниковой, И. Малаховой и Е. Орловой. Общ. ред. и вступ. ст. С.Г. Айвазовой. М.:
Переводы некоторых латинских цитат
Переводы некоторых латинских цитат К с. 21 «Dormire quis nequit…* — Следует ли тому, кто не может заснуть не поужинав, соблюдать пост? <Ср. с. 108–109 иаст. т.>«Mimme* — Нисколько.«.Dubilo пит expleverim…» — Если я сомневаюсь, исполнился ли мне 20 год…«Non teneris…» — Не соблюдай поста <Ср. с. 110