Переводы
Переводы
Переводы
Переводы текстов Р. К. Ни один из композиторов не проявлял большего, чем вы, интереса ц проблемам перевода вокальных текстов. Не скажете ли вы что-либо по этому вопросу?И. С. Пусть либретто и тексты печатаются в переводе, пусть изложения и пояснения сюжетЪв будут сколь
Тринадцатый век: Университеты и переводы Мы видели, что в XII в. существовали школы (например, Парижская), привлекавшие студентов не только из близлежащих местностей или из той страны, где располагалась школа, но и из-за границы. Кроме того, в школах часто преподавали люди
Переводы Конфуция и цитируемая литература 1. Алексеев В.М. Китайская литература. М.: «Наука», 19782. Алексеев В.М. Наука о Китае. М.: «Наука», 19823. Головачева Л.И. Беседы и суждения Конфуция // Рубеж, 1992, N 1.4. Кривцов В.А. (пер.) Лунь юй // Древнекитайская философия. Собрание текстов в
Переводы Конфуция и цитируемая литература 1. Алексеев В. М. Китайская литература. М., «Наука», 1978.2. Алексеев В. М. Наука о Китае. М., «Наука», 1982.3. Головачева Л. И. Беседы и суждения Конфуция // Рубеж, 1992, № 1.4. Кривцов В. А. (пер.) Лунь Юй // Древнекитайская философия. Собрание
2. Сочинения и переводы До нас дошло большое количество сочинений Боэция; и, кроме того, имеются сведения о сочинениях, до нас не дошедших. Все сочинения Боэция нетрудно классифицировать.Во–первых, у Боэция были сочинения физико–математического содержания. Сюда
Переводы Конфуция и цитируемая литература 1. Алексеев В.М. Китайская литература. «Наука» М., 19782. Алексеев В.М. Наука о Китае. М., «Наука», 19823. Головачева Л.И. Беседы и суждения Конфуция // Рубеж, 1992, N 1.4. Кривцов В.А. (пер.) Лунь Юй // Древнекитайская философия. Собрание текстов в
ПЕРЕВОДЫ Я слышал, как вы говорили, что прочли в переводе несколько моих книг и что перевод был нехорош.Я слышу подобные высказывания с тех самых пор, как около тридцати лет назад была переведена моя первая книга.В самом деле, мне об этом говорят, пишут и даже останавливают
ПРИЛОЖЕНИЯ Художественные переводы ОЩУЩЕНИЕ В сапфире сумерек пойду я вдоль межи, Ступая по траве подошвою босою. Лицо исколют мне колосья спелой ржи, И придорожный куст обдаст меня росою. Не буду говорить и думать ни о чём - Пусть бесконечная любовь владеет мною - И
Русские переводы Блум X. Страх влияния: теория поэзии. Карта перечитывания (1973) / Пер. с англ. С.А. Никитина. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1998.Бовуар С. де. Второй пол / Пер. с франц. А. Сабашниковой, И. Малаховой и Е. Орловой. Общ. ред. и вступ. ст. С.Г. Айвазовой. М.:
Переводы некоторых латинских цитат К с. 21 «Dormire quis nequit…* — Следует ли тому, кто не может заснуть не поужинав, соблюдать пост? <Ср. с. 108–109 иаст. т.>«Mimme* — Нисколько.«.Dubilo пит expleverim…» — Если я сомневаюсь, исполнился ли мне 20 год…«Non teneris…» — Не соблюдай поста <Ср. с. 110