Избранные наставления старых учителей ушу Перевод В. В. Малявина
Избранные наставления старых учителей ушу
Перевод В. В. Малявина
Бай Сиюнь, мастер Синъицюань:
«Путь учащегося в Синъицюань — это в действительности наука оздоровления, продления жизни и воспитания в себе праведности. Я с молодых лет занимался лечением, и нынче, на исходе шестого десятка, все еще легок и быстр в движениях, как в пору своей молодости. А между тем я никогда не принимал целебных снадобий. Вот истинное доказательство того, что занятия кулачным искусством и взращивание энергии воздействуют на человека, словно эликсир бессмертия. Однако же заниматься кулачным искусством легко, а обрести Путь Дао трудно. А если обрести Путь легко, то совершенствоваться в Пути необычайно трудно. Поэтому в изучении кулачного искусства первое дело — найти доступ к подлинному преданию, а потом досконально узнать правила занятия кулачным искусством и всегда строго их соблюдать. Во-вторых, нужно воистину любить самоотречение. В-третьих, нужно обладать упорством и сделать совершенствование делом всей жизни. Помимо этих трех условий, что бы ни говорили про занятия, нужно помнить слова древних: „Если сознание отсутствует, то будешь видеть — и не замечать, слышать — и не воспринимать, вкушать — и не чувствовать вкуса". Тогда до конца жизни ничего не достигнешь. И если немного поймешь пользу добросовестных и упорных занятий, то гордиться этим не следует.
Разучивая внешние формы кулачного искусства, нужно постоянно сопоставлять себя с учителем и просить его посмотреть, как вы исполняете форму. Древние говорили: „Кто, если он не высочайший мудрец и не достойнейший муж, способен не совершать ошибок?" Если ж считать себя во всем непогрешимым, тогда непременно потеряешь истину, и занятия кулачным искусством лишь породят всевозможные болезни. Когда болезнь на виду, устранить ее легко, сравнивая свое поведение с действиями учителя. Когда же болезнь не видна и гнездится глубоко в человеке, то, не вникнув до конца в мудрость учителя и не пережив многое в жизни, невозможно ее побороть. Ведь болезнь головы коренится не в голове, болезнь ног коренится не в ногах, внутренние болезни идут не от внутреннего, внешние болезни идут не от внешнего».
Сунь Лутан:
«Что такое „искусство Пути" в деле: в сознании все пустотно-неосязаемо, без усилий попадаешь в точку, без раздумий постигаешь правду, вольно следуешь срединному пути и ко времени выказываешь его. В кулачном искусстве нет кулачного искусства, в воле нет воли. Где нет воли — там подлинная воля. Когда сознание не имеет своего сознания, тогда сознание пустотно. Когда в теле нет этого тела, тогда тело пустотно. Вот что древние называли: „пустое — а не пустое, не пустое — а пустое. Такое зовется подлинной пустотой". Хотя это пустота, она предельно действительна и предельно подлинна. Если вдруг противник нападает на меня, в моем сознании вовсе не возникает желание ударить его. Я лишь следую его намерению и откликаюсь на него. В каноне кулачного искусства говорится: „Покой — это основа, а движение — способ ее применения". Это значит, что, пребывая в покое и не двигаясь, я откликаюсь на все воздействия и постигаю все вещи изнутри. Моя правда есть то, что не может быть и не может не быть».
Чэ Ичжай, мастер Синьицюань:
«Путь Синьицюань находится в согласии с путем Середины и Постоянства. Путь сей правдив и прям, величествен и предельно прост. Он не терпит никаких колебаний и отклонений, учит жить в согласии со всеми, не поддаваясь общему настроению, обнимать собою весь мир и воплощать в себе природу всех вещей. Развиваясь вовне, он охватывает все Шесть пределов мироздания. Свертываясь вовнутрь, он облекается покровом глубочайшей тайны. Смысл его поистине неисчерпаем, и познать его можно только в деле. Приступающий к учению должен сначала изучать один стиль, а в этом стиле должен особо изучать одну фигуру. Он должен изучать и во всякое время практиковать ее. Только усвоив ее досконально, он может переходить к изучению другой фигуры. Усвойте безупречно все позы, а потом добивайтесь, чтобы каждая фигура сходилась в одном жесте, после чего стремитесь к тому, чтобы каждый жест воплощался в одном движении мысли, и чтобы каждая ваша мысль исходила из пустотности бытия. Учащийся начинает с пустоты и к пустоте возвращается. Когда достигаешь этого состояния, то все позы синъи, багуа и тайцзи уже исчезают, все явления мира оказываются пустыми, и все сущее воспринимается как хаотически-смешанное состояние Единого круговорота энергии. Посему изучение кулачного искусства состоит не в разучивании фигур, а лишь в достижении полноты энергии и духовной силы. В каноне кулачного искусства говорится: „Цени полноту жизненных свойств и не цени физическую силу, стремись к накоплению духовности"».
Хао Вэйчжэнь, мастер тайцзицюань:
«В изучении тайцзицюань есть три этапа постижения. Первый этап: тело как будто находится в воде, ноги идут по дну, а рукам, ногам и туловищу словно приходится преодолевать сопротивление воды. Второй этап: туловище, руки и ноги как будто находятся в воде, ноги же словно не касаются дна, а плывут в воде. Третий этап: тело становится еще более легким и одухотворенным, ноги как будто идут по воде. В этом состоянии сердце замирает, словно стоишь на краю пропасти или шагаешь по тонкому льду.
Тогда в сердце не возникает ни одной шаловливой мысли, дух и энергия не рассеиваются и не приходят в смятение, но сами собой опускаются вниз. В каноне кулачного искусства говорится: „Дух я энергия, четыре конечности должны быть одним завершенным целым. Если между ними возникнет хотя бы малейшее несогласие, в движениях тела воцарится сумбур, в позах будет утрачено равновесие и в жестах не будет одухотворенной живости"».
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Методы внутреннего созерцания Перевод В.В.Малявина
Методы внутреннего созерцания Перевод В.В.Малявина Согласно «Канону внутреннего созерцания»[153]: «Высочайший почтенный правитель сказал: „Путь внутреннего созерцания заключается в упокоении духа и сосредоточении сердца. Не должно быть суетных мыслей в уме, не должно
Разговор о верховном пути Поднебесной Перевод В. В. Малявина
Разговор о верховном пути Поднебесной Перевод В. В. Малявина Данный текст был извлечен китайскими археологами в 1973 г. из гробницы II в. до н. э. в местечке Мавандуй (провинция Хунань). Вместе с ним были найдены и другие сходные по тематике сочинения: «Десять вопросов» (Ши
Главные наставления для Нефритовых покоев Перевод — Малявин В.В
Главные наставления для Нефритовых покоев Перевод — Малявин В.В Этот короткий анонимный трактат датируется предположительно VIII–IX вв. Русский перевод А. Д. Дикарева, содержащий ряд ошибок и неточностей, напечатан в книге: «Китайский эрос». М., 1993, с.182–185. Здесь
Рассуждение о тайцзицюань Перевод В. В. Малявина
Рассуждение о тайцзицюань Перевод В. В. Малявина Текст «Рассуждение о тайцзицюань» приписывается Чжан Саньфэну (XIII в.), даосскому наставнику, автору известных трудов по внутренней алхимии, легендарному основателю тайцзицюань.Как только начинаешь двигаться, все тело
Канон тайцзицюань Перевод В. В. Малявина
Канон тайцзицюань Перевод В. В. Малявина Великий Предел рождается из Беспредельного, и он есть матерь Инь и Ян. Двигаясь, он разделяет. Пребывая в покое, он соединяет.Не должно быть ни недостатка, ни избытка. Следуй (действию силы), сгибайся и затем распрямляйся. Когда
Об истинном свершении Перевод В. В. Малявина
Об истинном свершении Перевод В. В. Малявина Текст «Об истинном свершении» приписывается Ван Цзунъюэ (XVIII в.).Сознанием веди энергию, опускайся ниже, смыкайся с землей, и тогда энергия сможет войти в кости. Пусть энергия свободно обращается в теле, будь уступчив и подвижен,
Некоторые практические советы Перевод В. В. Малявина
Некоторые практические советы Перевод В. В. Малявина Текст «Что нужно знать занимающимся Синьицюань» взят из книги Лин Шаньцина «Иллюстрированное изложение кулачного искусства синъи пяти стихий», 1928 г.Текст «Что нужно знать изучающему кулачное искусство» взят из книга
Избранные изречения мастеров воинского искусства Перевод В. В. Малявина
Избранные изречения мастеров воинского искусства Перевод В. В. Малявина Заниматься воинским искусством и не заниматься внутренним достижением (гунфу) — значит прожить жизнь впустую.Найти хорошего учителя нелегко, найти хорошего ученика — еще труднее.Прежде чем
Наставления Сунь Сымяо о здоровой жизни Перевод В. В. Малявина
Наставления Сунь Сымяо о здоровой жизни Перевод В. В. Малявина ЧЕТЫРЕ ВЕЩИ, КОТОРЫЕ НЕ СЛЕДУЕТ ДЕЛАТЬ:1. Не следует слушать раздражающие звуки.2. Не следует говорить попусту.3. Не следует делать лишних движений.4. Не следует держать в голове суетные мысли.ПЯТЬ ПРЕПЯТСТВИЙ
Даосская утопия Перевод В. В. Малявина
Даосская утопия Перевод В. В. Малявина Далеко-далеко на юге, в царстве Юэ, есть местечко, которое зовется уделом Несокрушимой силы. Люди там неучены и безыскусны, не думают о своей корысти и не имеют много желаний. Они умеют трудиться, но не умеют беречь сделанное, дают — и
Цзун Бин Предуведомление к изображению гор и вод Перевод В. В. Малявина
Цзун Бин Предуведомление к изображению гор и вод Перевод В. В. Малявина Цзун Бин (ум. в 443 г.) — философ и живописец, живший при династии Южная Сун. Его «Предуведомление…» — одно из первых в Китае сочинений, посвященных теории живописи.Мудрые, вмещая в себя Дао, откликались
Чжан Яньюань О живописи Перевод В. В. Малявина
Чжан Яньюань О живописи Перевод В. В. Малявина Чжан Яньюань (815–875) — крупнейший ранний теоретик живописи в Китае. Публикуемые здесь фрагменты взяты из его сочинения «Лидай минхуа цзи» («Записки о знаменитых художниках разных эпох»).В старину Се Хэ[321] говорил, что в
Го Си Возвышенный смысл лесов и потоков Перевод В. В. Малявина
Го Си Возвышенный смысл лесов и потоков Перевод В. В. Малявина Го Си — известный живописец XI в., работал в императорской-академии живописиОтчего благородный муж любит горы и воды? Изысканная простота холмов и рощ — его постоянная обитель. Журчанье ручья среди камней —
Юань Чжунлан Книга цветов Перевод В. В. Малявина
Юань Чжунлан Книга цветов Перевод В. В. Малявина Юань Ужунлан (1568–1610) был выходцем у семьи известных ученых и литераторов своего времени, и достиг высоких постов по службе. Его книга о цветах была написана, по всей видимости, в последние годы XVI в.Среди цветов сливы самые
Дун Цичан Разговор об антикварных вещах Перевод В. В. Малявина
Дун Цичан Разговор об антикварных вещах Перевод В. В. Малявина Дун Цичан (1555–1636) — авторитетнейший живописец и теоретик искусства, создатель классической эстетической теории «людей культуры» (Вэнь Жэнь) в Китае.Всевозможные старинные предметы не поддаются разделению
Чжан Чао Из книги «Тени глубокого сна» Перевод В. В. Малявина
Чжан Чао Из книги «Тени глубокого сна» Перевод В. В. Малявина Чжан Чао — литератор ХVII в. О его жизни не сохранилось достоверных сведений.Не добрый и не злой: таков мудрец.Много доброго, мало злого: таков достойный муж.Мало доброго, много дурного: таков обыкновенный