Наставления Сунь Сымяо о здоровой жизни Перевод В. В. Малявина
Наставления Сунь Сымяо о здоровой жизни
Перевод В. В. Малявина
ЧЕТЫРЕ ВЕЩИ, КОТОРЫЕ НЕ СЛЕДУЕТ ДЕЛАТЬ:
1. Не следует слушать раздражающие звуки.
2. Не следует говорить попусту.
3. Не следует делать лишних движений.
4. Не следует держать в голове суетные мысли.
ПЯТЬ ПРЕПЯТСТВИЙ НА ПУТИ К ДУХОВНОМУ И ТЕЛЕСНОМУ ЗДОРОВЬЮ:
1. Не изгнаны мысли о славе и выгоде — вот первое
препятствие.
2. Не выкорчеваны веселье и гнев — вот второе препятствие.
3. Нет отрешенности от звуков и цветов — вот третье препятствие.
4. Не забыты вкусовые ощущения — вот четвертое препятствие.
5. Дух взволнован и чувства рассеяны — вот пятое препятствие.
ПЯТНАДЦАТЬ ПРАВИЛ ЗДОРОВОЙ ЖИЗНИ:
1. Лицо нужно побольше массировать.
2. Волосы нужно почаще расчесывать.
3. Глаза должны постоянно двигаться.
4. Уши должны быть постоянно настороже.
5. Зубы верхние и нижние должны постоянно соприкасаться.
6. Рот должен быть всегда прикрыт.
7. Во рту всегда должна быть слюна.
8. Дыхание должно быть легким.
9. Сердце должно быть спокойным.
10. Сознание должно всегда присутствовать.
11. Спина должна быть всегда выпрямленной.
12. Живот нужно почаще гладить.
13. Грудь должна быть всегда вогнутой.
14. Речь всегда должна быть немногословной.
15. Кожа должна быть всегда увлажненной.
ПРАВИЛА ЗДОРОВОГО ПИТАНИЯ
«Садись за еду, лишь когда почувствуешь голод, не ленись тщательно прожевывать пищу, а вино и воду лей маленькими глотками. Не жди, когда ты очень проголодаешься, и не наедайся до отвала. Ешь неспешно и помалу.
В еде избегай острых приправ и жирного мяса. Не ешь овощи сырыми, а мясо холодным. Пища должна укреплять жизненную энергию, и принимать ее нужно строго в положенное время. Тогда тело не будет знать усталости, дух же будет бодр и деятелен, и болезни будут обходить тебя стороной.
Весной нужно есть побольше сладкого и поменьше кислого, чтобы укрепить работу селезенки. Летом нужно есть поменьше горького и побольше вяжущего, чтобы благотворно воздействовать на легкие. Осенью нужно есть поменьше вяжущего и побольше кислого, ибо это полезно для желчного пузыря. Зимой нужно есть поменьше соленого и побольше горького, — это полезно для сердца».
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Сунь Сымяо О сбережении духа и тренировке энергии Перевод В.В.Малявина
Сунь Сымяо О сбережении духа и тренировке энергии Перевод В.В.Малявина Сунь Сымяо {VII в.) — знаменитый даосский врач, автор ряда классических трудов по медицине, гигиене, фармокопее.Тело — это вместилище духа и энергии. Коли дух и энергия пребывают в теле, то здоровье у нас
Методы внутреннего созерцания Перевод В.В.Малявина
Методы внутреннего созерцания Перевод В.В.Малявина Согласно «Канону внутреннего созерцания»[153]: «Высочайший почтенный правитель сказал: „Путь внутреннего созерцания заключается в упокоении духа и сосредоточении сердца. Не должно быть суетных мыслей в уме, не должно
Разговор о верховном пути Поднебесной Перевод В. В. Малявина
Разговор о верховном пути Поднебесной Перевод В. В. Малявина Данный текст был извлечен китайскими археологами в 1973 г. из гробницы II в. до н. э. в местечке Мавандуй (провинция Хунань). Вместе с ним были найдены и другие сходные по тематике сочинения: «Десять вопросов» (Ши
Главные наставления для Нефритовых покоев Перевод — Малявин В.В
Главные наставления для Нефритовых покоев Перевод — Малявин В.В Этот короткий анонимный трактат датируется предположительно VIII–IX вв. Русский перевод А. Д. Дикарева, содержащий ряд ошибок и неточностей, напечатан в книге: «Китайский эрос». М., 1993, с.182–185. Здесь
Рассуждение о тайцзицюань Перевод В. В. Малявина
Рассуждение о тайцзицюань Перевод В. В. Малявина Текст «Рассуждение о тайцзицюань» приписывается Чжан Саньфэну (XIII в.), даосскому наставнику, автору известных трудов по внутренней алхимии, легендарному основателю тайцзицюань.Как только начинаешь двигаться, все тело
Канон тайцзицюань Перевод В. В. Малявина
Канон тайцзицюань Перевод В. В. Малявина Великий Предел рождается из Беспредельного, и он есть матерь Инь и Ян. Двигаясь, он разделяет. Пребывая в покое, он соединяет.Не должно быть ни недостатка, ни избытка. Следуй (действию силы), сгибайся и затем распрямляйся. Когда
Об истинном свершении Перевод В. В. Малявина
Об истинном свершении Перевод В. В. Малявина Текст «Об истинном свершении» приписывается Ван Цзунъюэ (XVIII в.).Сознанием веди энергию, опускайся ниже, смыкайся с землей, и тогда энергия сможет войти в кости. Пусть энергия свободно обращается в теле, будь уступчив и подвижен,
Сунь Лутан Наука школы «Кулак Восьми триграмм» Перевод В. В. Малявина
Сунь Лутан Наука школы «Кулак Восьми триграмм» Перевод В. В. Малявина I. ФОРМА И СУЩНОСТЬ КУЛАЧНОГО ИСКУССТВА «ВОСЬМИ ТРИГРАММ»В древности Фуси, будучи царем Поднебесной, созерцал образы на Небе, созерцал порядок на земле, созерцал узоры зверей и птиц, сообразные с линиями
Избранные наставления старых учителей ушу Перевод В. В. Малявина
Избранные наставления старых учителей ушу Перевод В. В. Малявина Бай Сиюнь, мастер Синъицюань:«Путь учащегося в Синъицюань — это в действительности наука оздоровления, продления жизни и воспитания в себе праведности. Я с молодых лет занимался лечением, и нынче, на исходе
Некоторые практические советы Перевод В. В. Малявина
Некоторые практические советы Перевод В. В. Малявина Текст «Что нужно знать занимающимся Синьицюань» взят из книги Лин Шаньцина «Иллюстрированное изложение кулачного искусства синъи пяти стихий», 1928 г.Текст «Что нужно знать изучающему кулачное искусство» взят из книга
Сунь Сымяо Песнь о сбережении жизни Перевод В. В. Малявина
Сунь Сымяо Песнь о сбережении жизни Перевод В. В. Малявина Между Небом и Землей человек — вот главная драгоценность.Голова его подобна Небу, ноги подобны Земле.Каждый дорожит телом, полученным от матери и отца, а из пяти видов счастья долголетие — всех драгоценнее.Кто о
Даосская утопия Перевод В. В. Малявина
Даосская утопия Перевод В. В. Малявина Далеко-далеко на юге, в царстве Юэ, есть местечко, которое зовется уделом Несокрушимой силы. Люди там неучены и безыскусны, не думают о своей корысти и не имеют много желаний. Они умеют трудиться, но не умеют беречь сделанное, дают — и
Цзун Бин Предуведомление к изображению гор и вод Перевод В. В. Малявина
Цзун Бин Предуведомление к изображению гор и вод Перевод В. В. Малявина Цзун Бин (ум. в 443 г.) — философ и живописец, живший при династии Южная Сун. Его «Предуведомление…» — одно из первых в Китае сочинений, посвященных теории живописи.Мудрые, вмещая в себя Дао, откликались
Чжан Яньюань О живописи Перевод В. В. Малявина
Чжан Яньюань О живописи Перевод В. В. Малявина Чжан Яньюань (815–875) — крупнейший ранний теоретик живописи в Китае. Публикуемые здесь фрагменты взяты из его сочинения «Лидай минхуа цзи» («Записки о знаменитых художниках разных эпох»).В старину Се Хэ[321] говорил, что в
Го Си Возвышенный смысл лесов и потоков Перевод В. В. Малявина
Го Си Возвышенный смысл лесов и потоков Перевод В. В. Малявина Го Си — известный живописец XI в., работал в императорской-академии живописиОтчего благородный муж любит горы и воды? Изысканная простота холмов и рощ — его постоянная обитель. Журчанье ручья среди камней —
Цзин Шэнтань Двадцать одна радость жизни Перевод В. В. Малявина
Цзин Шэнтань Двадцать одна радость жизни Перевод В. В. Малявина Цзин Шентань (1608–1661) прославился, главным образом, как драматург и литературный критик; был почитателем новой прозы, близкой разговорному языку.В разгар лета, когда нещадно палит солнце и нет ни облачка, ни