Сунь Сымяо Песнь о сбережении жизни Перевод В. В. Малявина
Сунь Сымяо
Песнь о сбережении жизни
Перевод В. В. Малявина
Между Небом и Землей человек — вот главная драгоценность.
Голова его подобна Небу, ноги подобны Земле.
Каждый дорожит телом, полученным от матери и отца, а из пяти видов счастья долголетие — всех драгоценнее.
Кто о жизни заботится, остерегаться должен трех вещей: большого гнева, большой страсти, а также большого опьянения.
Коли все трое возвратятся к Великому Единству, вовек сохранится в целости Изначальная энергия.
Если хочешь жить долго, следуй правилам мудрым: когда огонь не выходит наружу, сердце само успокаивается.
Дерево вернется к истоку — огонь золы не создаст, человек сможет страсти обуздать и продлить свою жизнь.
А кто поддастся ненасытным желаниям, растратит попусту семя.
Кто насилует без конца свой разум, растеряет первозданный дух.
Изнуряющий свое тело приведет в расстройство дух Согласия и Середины.
Как он сможет тогда уберечь свою жизнь?
Если разум рассеян без меры, дух будет отягощен.
Если тело утомлено без меры, наступит изнеможение. Если дух потревожен без меры, он будет опустошенным.
Если энергия утечет сверх меры, прекратится действие ее.
Тот, кто хочет следовать пути сбережения жизни, пусть всегда пребывает в довольстве и меньше сердится.
Коли искренно сердце и правильна воля, суетные мысли исчезнут.
Следуй порядку вселенной, совершенствуй себя и избегнешь хлопот.
Пока весной не прошли холода, не спеши надевать тонкие одежды.
Вспотев в летнюю пору, не забудь сменить свое платье.
Осенью холод почуяв, не мешкая одевайся теплее.
Не жди пока заболеешь, чтобы снадобье съесть.
В каждодневной пище избегай жирного и сального.
Переедание вредит духу, голодание вредит желудку.
За едой пить чрезмерно — значит портить кровь и энергию,
Кто ест и пьет скромно, не причинит вред сердцу и легким.
После еды прогуляйся хотя бы на сотню шагов, рукой поглаживай низ живота, словно жернов вращаешь.
Терпким вином можно укрепить свои силы и дух, но кто пьет без меры, навлекает на себя все сто недугов.
Когда лежишь иль сидишь, берегись ветра, дующего сзади, тот, кому ветер голову сзади обдует, не будет жить долго.
А кто пьяный и сытый лежит, ветру открытый, тому ветер застудит пять внутренних органов.
Если вечно в покое живешь, для чего суета?
Прошу всех запомнить эту «Песню о сбережения жизни».
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Сунь Сымяо О сбережении духа и тренировке энергии Перевод В.В.Малявина
Сунь Сымяо О сбережении духа и тренировке энергии Перевод В.В.Малявина Сунь Сымяо {VII в.) — знаменитый даосский врач, автор ряда классических трудов по медицине, гигиене, фармокопее.Тело — это вместилище духа и энергии. Коли дух и энергия пребывают в теле, то здоровье у нас
Методы внутреннего созерцания Перевод В.В.Малявина
Методы внутреннего созерцания Перевод В.В.Малявина Согласно «Канону внутреннего созерцания»[153]: «Высочайший почтенный правитель сказал: „Путь внутреннего созерцания заключается в упокоении духа и сосредоточении сердца. Не должно быть суетных мыслей в уме, не должно
Разговор о верховном пути Поднебесной Перевод В. В. Малявина
Разговор о верховном пути Поднебесной Перевод В. В. Малявина Данный текст был извлечен китайскими археологами в 1973 г. из гробницы II в. до н. э. в местечке Мавандуй (провинция Хунань). Вместе с ним были найдены и другие сходные по тематике сочинения: «Десять вопросов» (Ши
Рассуждение о тайцзицюань Перевод В. В. Малявина
Рассуждение о тайцзицюань Перевод В. В. Малявина Текст «Рассуждение о тайцзицюань» приписывается Чжан Саньфэну (XIII в.), даосскому наставнику, автору известных трудов по внутренней алхимии, легендарному основателю тайцзицюань.Как только начинаешь двигаться, все тело
Канон тайцзицюань Перевод В. В. Малявина
Канон тайцзицюань Перевод В. В. Малявина Великий Предел рождается из Беспредельного, и он есть матерь Инь и Ян. Двигаясь, он разделяет. Пребывая в покое, он соединяет.Не должно быть ни недостатка, ни избытка. Следуй (действию силы), сгибайся и затем распрямляйся. Когда
Об истинном свершении Перевод В. В. Малявина
Об истинном свершении Перевод В. В. Малявина Текст «Об истинном свершении» приписывается Ван Цзунъюэ (XVIII в.).Сознанием веди энергию, опускайся ниже, смыкайся с землей, и тогда энергия сможет войти в кости. Пусть энергия свободно обращается в теле, будь уступчив и подвижен,
Сунь Лутан Наука школы «Кулак Восьми триграмм» Перевод В. В. Малявина
Сунь Лутан Наука школы «Кулак Восьми триграмм» Перевод В. В. Малявина I. ФОРМА И СУЩНОСТЬ КУЛАЧНОГО ИСКУССТВА «ВОСЬМИ ТРИГРАММ»В древности Фуси, будучи царем Поднебесной, созерцал образы на Небе, созерцал порядок на земле, созерцал узоры зверей и птиц, сообразные с линиями
Некоторые практические советы Перевод В. В. Малявина
Некоторые практические советы Перевод В. В. Малявина Текст «Что нужно знать занимающимся Синьицюань» взят из книги Лин Шаньцина «Иллюстрированное изложение кулачного искусства синъи пяти стихий», 1928 г.Текст «Что нужно знать изучающему кулачное искусство» взят из книга
Наставления Сунь Сымяо о здоровой жизни Перевод В. В. Малявина
Наставления Сунь Сымяо о здоровой жизни Перевод В. В. Малявина ЧЕТЫРЕ ВЕЩИ, КОТОРЫЕ НЕ СЛЕДУЕТ ДЕЛАТЬ:1. Не следует слушать раздражающие звуки.2. Не следует говорить попусту.3. Не следует делать лишних движений.4. Не следует держать в голове суетные мысли.ПЯТЬ ПРЕПЯТСТВИЙ
Даосская утопия Перевод В. В. Малявина
Даосская утопия Перевод В. В. Малявина Далеко-далеко на юге, в царстве Юэ, есть местечко, которое зовется уделом Несокрушимой силы. Люди там неучены и безыскусны, не думают о своей корысти и не имеют много желаний. Они умеют трудиться, но не умеют беречь сделанное, дают — и
Цзун Бин Предуведомление к изображению гор и вод Перевод В. В. Малявина
Цзун Бин Предуведомление к изображению гор и вод Перевод В. В. Малявина Цзун Бин (ум. в 443 г.) — философ и живописец, живший при династии Южная Сун. Его «Предуведомление…» — одно из первых в Китае сочинений, посвященных теории живописи.Мудрые, вмещая в себя Дао, откликались
Чжан Яньюань О живописи Перевод В. В. Малявина
Чжан Яньюань О живописи Перевод В. В. Малявина Чжан Яньюань (815–875) — крупнейший ранний теоретик живописи в Китае. Публикуемые здесь фрагменты взяты из его сочинения «Лидай минхуа цзи» («Записки о знаменитых художниках разных эпох»).В старину Се Хэ[321] говорил, что в
Го Си Возвышенный смысл лесов и потоков Перевод В. В. Малявина
Го Си Возвышенный смысл лесов и потоков Перевод В. В. Малявина Го Си — известный живописец XI в., работал в императорской-академии живописиОтчего благородный муж любит горы и воды? Изысканная простота холмов и рощ — его постоянная обитель. Журчанье ручья среди камней —
Юань Чжунлан Книга цветов Перевод В. В. Малявина
Юань Чжунлан Книга цветов Перевод В. В. Малявина Юань Ужунлан (1568–1610) был выходцем у семьи известных ученых и литераторов своего времени, и достиг высоких постов по службе. Его книга о цветах была написана, по всей видимости, в последние годы XVI в.Среди цветов сливы самые
Дун Цичан Разговор об антикварных вещах Перевод В. В. Малявина
Дун Цичан Разговор об антикварных вещах Перевод В. В. Малявина Дун Цичан (1555–1636) — авторитетнейший живописец и теоретик искусства, создатель классической эстетической теории «людей культуры» (Вэнь Жэнь) в Китае.Всевозможные старинные предметы не поддаются разделению
Цзин Шэнтань Двадцать одна радость жизни Перевод В. В. Малявина
Цзин Шэнтань Двадцать одна радость жизни Перевод В. В. Малявина Цзин Шентань (1608–1661) прославился, главным образом, как драматург и литературный критик; был почитателем новой прозы, близкой разговорному языку.В разгар лета, когда нещадно палит солнце и нет ни облачка, ни