Примечания переводчика
Примечания переводчика
Стр. 13 * Надо заметить, что слово ressort — пружина, может иметь во французском языке значения «энергия» и «движущая сила».
Стр. 21 * Einfalt — односкладчатость, а в лит. языке «простота». ** Zwiefalt — термин М. Хайдеггера, который можно понимать как «расщепленность», «двойственность», буквально «двускладчатость».
Стр. 23 * В оригинале — слово «ludion», в архаическом языке означавшее «игралище рока», а в современном означает «аппарат, спускаемый в морские глубины» (от лат. ludus — «игра»).
Стр. 37 * Situs — место (лат).
Стр. 43 * Все три термина восходят к схоластике и образованы от лат. plica — «складка».
Стр. 53 * В архаической латыни слово mundus, среди прочего, означало «город, отграниченный бороздой или межой», и только в последствие стало означать «мир».
Стр. 55 * Faltung — складчатость (нем.).
** Zwiefalten cubum — складывать трехмерное тело (свн.).
Стр. 57 * Fuscum subnigrum — буквально: «черноватая мгла или непрозрачность» (лат.).
Стр. 66 * В четырехтомном собрании сочинений Лейбница словосочетание replis de la matiere передается как тайники материи. Делез, однако, акцентирует не столько непроявленность, сколько изогнутость этого лабиринта.
Стр. 86 * Точнее: «enveloppe» — свертывает.
Стр. 102 * Здесь игра слов, которую можно понимать и как «Единство Вселенной отсрочивается благодаря ее проявлениям».
Стр. 103 * «Vice-diction» — неологизм Делёза, означающий «вместо-речие» (по образцу contradiction — «противоречие»).
{243}
Стр. 109 *Имя «Мустафа» и «халдейское» слово «фарес» пишутся по-французски через ph (Mustapha, phares), и поэтому и имя, и библейская формула допускают сокращение МТР. «Мане, Текел, Фарес» (исчислено, взвешено, рассчитано) — слова, истолкованные пророком Даниилом на пиру у царя Валтасара (по-французски — Бальтазар) — Дан. 55,25–28.
Стр. 112 * Sub ratione generalitatis — с точки зрения обобщения (лат.).
**Species infima — низший вид (лат.).
Стр. 114 * Делез отличает coupures — «разрывы в непрерывности» от ruptures — «разрывы, прерывающие непрерывность».
Стр. 123 * Unruhe — беспокойство (нем.).
Стр. 128 * В рус. переводе «Опыт о непосредственных данных сознания», Москва, «Московский Клуб», 1992 на стр. 127.
** В рус. переводе, вторая схема сгиба на стр. 133.
Стр. 133 * «Процесс и реальность» (частично) и «Приключения идей» переведены на рус. (М., «Прогресс», 1990).
Стр. 136 *Делез обыгрывает омонимию слова superjet: это и уайтхедовский «суперъект», и «сверхзвуковой самолет».
Стр. 148 *Выражение «etre aux aguets» «быть настороже» этимологически означает «быть как на иголках». Латинское stimulus тоже изначально означало «стрекало», «остроконечная палка, которой погоняют животных».
Стр. 150 * Русский перевод: «Масса и власть», М.: Ad Marginem, 1997.
Стр. 166 * В оригинале слово fluxion — «нахождение в потоке».
Стр. 167 * В рус. переводе: «Материя и память» // Анри Бергсон, т. I, М., «Московский клуб», 1992.
Стр. 177 * Фовеальный — от лат. fovea «яма» — относящийся к ямке в анатомическом смысле слова; в данном случае имеется в виду фиксация образов в ямке роговицы:
Стр. 182 * Eventurn tantum — событие как таковое (лат.).
Стр. 188 *Перевод, цитирующийся по II тому Лейбница (М., «Мысль», 1983), неточен. У Лейбница сказано: «бесконечное множество существ, одни из которых свернуты в органах других*.
** Мэлоун — герой романа Самуэля Беккета «Мэлоун умирает».
Стр. 189 * Plier — не только «сгибать», но и «покорять» **Эхология — от греч, ехш — «имею».
{244}
Стр. 195 * «Moles» — тяжесть, громада, масса (лат.).
Стр. 207 * Здесь игра слов: originale можно понимать и как «изначальная», и как «оригинальная».
Стр. 208 * В русском переводе (И том, М., «Мысль», 1983) небольшая неточность. У Лейбница сказано «различие между чувственным и сверхчувственным», а не «различие между заметным и незаметным».
Стр. 215 * В оригинале слово piece.
Стр. 221 * Leo — лев (лат.).
** Nardus — нард (растение), (лат.).
Стр. 222 * В оригинале у Лейбница — не «изображение», а «сценографии».
** Ихнографический — от греч. ^xvoc «след».
Стр. 232 * Напрашивается вариант «согласие между аккордами», но тогда пропадет важная мысль Делёза о том, что оно — тоже музыкальный аккорд.
Стр. 240 * Здесь глагол «plier» имеет значение «приспосабливать».
Стр. 241 * Fold-in — завертывать (англ.).
** Cut-up — резать на мелкие кусочки (англ.)
{245}
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
От переводчика
От переводчика Книга профессора Э. Корета была избрана нами для перевода в первую очередь по той причине, что автор предлагает читателю хотя и краткое, но систематическое изложение метафизики. Именно этот момент и определил наш выбор учебника по метафизике, потребность в
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА «Тайна беззакония» Антанаса Мацейны (1908-1987), известного литовского католического философа, представляет собой философскую интерпретацию «Краткой повести об антихристе» крупнейшего русского философа и публициста прошлого века Вл. С. Соловьева (1853-1900).
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Если для Фрейда ключевым феноменом, проясняющим существо человека и культуры в целом, являлась сексуальность, для Маркса — труд, а для Хёйзинги - игра, то для автора этой книги — скука (Langweiligkeit). И такая провокация имеет свои основания. Скука, по мнению
Примечания переводчика
Примечания переводчика Перевод с немецкого языка выполнен М.И.Левиной и А.В.Михайловым по изданию: Adorno Th.W. Moments musicaux. Frankfurt am Main, 1964.На русский язык переводится впервые. Примечания составлены М.И.Левиной. В данном издании содержатся переводы следующих статей из указанного
Примечания переводчика
Примечания переводчика В своем исследовании философии Декарта автор пользуется изданием Ш Адана и П. Таннери (см. Библиографию, раздел 1, наст, изд., с. 316). При ссылках на это издание иногда сначала указывается «Loc. cit.» или дается имя «Adan» (Адан). В настоящих Комментариях мы,
Примечания переводчика
Примечания переводчика [1*]До бесконечности (лат.).[2*] Кто есть (лат.).[3*] Само бытие (лат.).[4*] Последний довод (лат.).[5*] Последние пределы (лат.).[6*] Наука, изучающая врожденные уродства (греч.).[7*] Бог простаков (франц.).[8*] Ад, преисподняя
Примечания переводчика
Примечания переводчика В своем исследовании философии Декарта автор пользуется изданием Ш Адана и П. Таннери (см. Библиографию, раздел 1, наст, изд., с. 316). При ссылках на это издание иногда сначала указывается «Loc. cit.» или дается имя «Adan» (Адан). В настоящих Комментариях мы,
Примечания переводчика
Примечания переводчика Стр. 13 * Надо заметить, что слово ressort — пружина, может иметь во французском языке значения «энергия» и «движущая сила».Стр. 21 * Einfalt — односкладчатость, а в лит. языке «простота». ** Zwiefalt — термин М. Хайдеггера, который можно понимать как
Примечания переводчика
Примечания переводчика Это русское «Бытие и время» пытается использовать данную нашим языком возможность воссоздания немецкой мыслящей речи. Чтобы соблюсти дословность следования Хайдеггеру и для удобства параллельного чтения и цитирования перевод встроен в
Примечания переводчика
Примечания переводчика 1* Перевод по изд.: Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984, с. 77–80.2* «Сочетание родов», см.: Платон. Софист, 253B?D. 3* Понимание в себе и посредством себя. 4* Само по себе, как таковое; см. Платон. Теэтет, 201Е. 5* Букв.: первая ложь, т. е.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Настоящий перевод книги «Буржуазная мораль» выполнен по второму изданию 1985 г.[VI] (впервые книга вышла в свет в 1956 г.). «Рыцарский этос» опубликован в 1973 г.[VII]; перевод сделан по этому изданию. Статья «О некоторых изменениях в этике борьбы» впервые
От переводчика
От переводчика Важное замечание: не надо относиться к этой книге через чур уж серьезно. А то есть такие люди, которые после просмотра «Кин-дза-дзы» начинают возмущаться, что, мол, пепелац так летать не может, и что в респираторах они бы все на Хануте задохнулись.Эта книга не
От переводчика
От переводчика «Дао дэ Цзин» – небольшой по объему древний памятник – занимает особое место в истории китайской мысли. Основная идея этого произведения – идея о дао – послужила одним из узловых пунктов борьбы различных идейных течений на протяжении многих веков. У