Примечания переводчика
Примечания переводчика
Стр. 13 * Надо заметить, что слово ressort — пружина, может иметь во французском языке значения «энергия» и «движущая сила».
Стр. 21 * Einfalt — односкладчатость, а в лит. языке «простота». ** Zwiefalt — термин М. Хайдеггера, который можно понимать как «расщепленность», «двойственность», буквально «двускладчатость».
Стр. 23 * В оригинале — слово «ludion», в архаическом языке означавшее «игралище рока», а в современном означает «аппарат, спускаемый в морские глубины» (от лат. ludus — «игра»).
Стр. 37 * Situs — место (лат).
Стр. 43 * Все три термина восходят к схоластике и образованы от лат. plica — «складка».
Стр. 53 * В архаической латыни слово mundus, среди прочего, означало «город, отграниченный бороздой или межой», и только в последствие стало означать «мир».
Стр. 55 * Faltung — складчатость (нем.).
** Zwiefalten cubum — складывать трехмерное тело (свн.).
Стр. 57 * Fuscum subnigrum — буквально: «черноватая мгла или непрозрачность» (лат.).
Стр. 66 * В четырехтомном собрании сочинений Лейбница словосочетание replis de la matiere передается как тайники материи. Делез, однако, акцентирует не столько непроявленность, сколько изогнутость этого лабиринта.
Стр. 86 * Точнее: «enveloppe» — свертывает.
Стр. 102 * Здесь игра слов, которую можно понимать и как «Единство Вселенной отсрочивается благодаря ее проявлениям».
Стр. 103 * «Vice-diction» — неологизм Делёза, означающий «вместо-речие» (по образцу contradiction — «противоречие»).
{243}
Стр. 109 *Имя «Мустафа» и «халдейское» слово «фарес» пишутся по-французски через ph (Mustapha, phares), и поэтому и имя, и библейская формула допускают сокращение МТР. «Мане, Текел, Фарес» (исчислено, взвешено, рассчитано) — слова, истолкованные пророком Даниилом на пиру у царя Валтасара (по-французски — Бальтазар) — Дан. 55,25–28.
Стр. 112 * Sub ratione generalitatis — с точки зрения обобщения (лат.).
**Species infima — низший вид (лат.).
Стр. 114 * Делез отличает coupures — «разрывы в непрерывности» от ruptures — «разрывы, прерывающие непрерывность».
Стр. 123 * Unruhe — беспокойство (нем.).
Стр. 128 * В рус. переводе «Опыт о непосредственных данных сознания», Москва, «Московский Клуб», 1992 на стр. 127.
** В рус. переводе, вторая схема сгиба на стр. 133.
Стр. 133 * «Процесс и реальность» (частично) и «Приключения идей» переведены на рус. (М., «Прогресс», 1990).
Стр. 136 *Делез обыгрывает омонимию слова superjet: это и уайтхедовский «суперъект», и «сверхзвуковой самолет».
Стр. 148 *Выражение «etre aux aguets» «быть настороже» этимологически означает «быть как на иголках». Латинское stimulus тоже изначально означало «стрекало», «остроконечная палка, которой погоняют животных».
Стр. 150 * Русский перевод: «Масса и власть», М.: Ad Marginem, 1997.
Стр. 166 * В оригинале слово fluxion — «нахождение в потоке».
Стр. 167 * В рус. переводе: «Материя и память» // Анри Бергсон, т. I, М., «Московский клуб», 1992.
Стр. 177 * Фовеальный — от лат. fovea «яма» — относящийся к ямке в анатомическом смысле слова; в данном случае имеется в виду фиксация образов в ямке роговицы:
Стр. 182 * Eventurn tantum — событие как таковое (лат.).
Стр. 188 *Перевод, цитирующийся по II тому Лейбница (М., «Мысль», 1983), неточен. У Лейбница сказано: «бесконечное множество существ, одни из которых свернуты в органах других*.
** Мэлоун — герой романа Самуэля Беккета «Мэлоун умирает».
Стр. 189 * Plier — не только «сгибать», но и «покорять» **Эхология — от греч, ехш — «имею».
{244}
Стр. 195 * «Moles» — тяжесть, громада, масса (лат.).
Стр. 207 * Здесь игра слов: originale можно понимать и как «изначальная», и как «оригинальная».
Стр. 208 * В русском переводе (И том, М., «Мысль», 1983) небольшая неточность. У Лейбница сказано «различие между чувственным и сверхчувственным», а не «различие между заметным и незаметным».
Стр. 215 * В оригинале слово piece.
Стр. 221 * Leo — лев (лат.).
** Nardus — нард (растение), (лат.).
Стр. 222 * В оригинале у Лейбница — не «изображение», а «сценографии».
** Ихнографический — от греч. ^xvoc «след».
Стр. 232 * Напрашивается вариант «согласие между аккордами», но тогда пропадет важная мысль Делёза о том, что оно — тоже музыкальный аккорд.
Стр. 240 * Здесь глагол «plier» имеет значение «приспосабливать».
Стр. 241 * Fold-in — завертывать (англ.).
** Cut-up — резать на мелкие кусочки (англ.)
{245}