ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ ЧХАНДОГЬЯ-УПАНИШАДЫ ПЕРВАЯ КХАНДА

ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ ЧХАНДОГЬЯ-УПАНИШАДЫ ПЕРВАЯ КХАНДА

I. Шветакету был сын Аруни, внук Аруны. Отец его (Уддалака, сын Аруны) сказал ему: «Шветакету, иди в школу, так как в нашем роде, дорогой мой, нет ни одного, который, не изучая Веды, стал брахма-бандху – брахманом лишь по рождению».

2. Начав свое обучение (у учителя) в двенадцать лет от роду, Шветакету вернулся к отцу, когда ему было двадцать четыре, изучивши все веды, – надутым, воображающим себя начитанным, и упрямым.

3. И отец его сказал ему: «Шветакету, ты такой надутый, воображающий себя начитанным и такой упрямый, но просил ли ты когда-нибудь, дорогой сын мой, о таком обучении, при котором мы слышим неслышимое, воспринимаем невоспринимаемое, знаем непознаваемое?»

4. «Что же это за обучение?» – спросил он.

И отец отвечал: «Сын мой дорогой, как по одному куску глины известно все сделанное из глины, так как разница тут только в имени, происходящем от речи, а истина есть та, что все есть глина;

5. И как, дорогой мой сын, по одному зерну золота известно все сделанное из золота, так как разница только в имени, происходящем от речи, но истина есть та, что все есть золото;

6. И как, дорогой мой сын, по ножницам известно все, что сделано из стали (karshnayasam), так как разница только в имени, происходящем от речи, а истина та, что все есть сталь, – так, мой дорогой, и это обучение».

7. И сын сказал: «Конечно, эти достопочтенные люди (мои учителя) не знали этого. Если бы они знали, почему бы они не сказали мне? Потому вы, родитель, скажите мне об этом». – «Пусть будет так». – сказал отец.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.



Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг:

III. ЧХАНДОГЬЯ-УПАНИШАДА

III. ЧХАНДОГЬЯ-УПАНИШАДА Другой древней Упанишадой является Чхандогья, чье название происходит от слов чхандас или «гимн» (букв.: «удовольствие») и га или «идти», здесь относящееся к тем браминам, что пели гимны Самаведы во время жертвенного обряда в ведийские времена.


ВТОРАЯ КХАНДА

ВТОРАЯ КХАНДА 1. «В начале, мой дорогой сын, было только то, что есть (to on), только единое, без второго. Другие говорят, что в начале было только то, что не есть только единое, без второго и что от того, что не есть, рождено то, что есть.2. Но как это могло быть, дорогой сын мой? –


СЕДЬМАЯ КХАНДА

СЕДЬМАЯ КХАНДА 1. «Человек (пуруша), сын мой, состоит из шестнадцати частей. Воздерживайся от пищи пятнадцать дней, но пей воды, сколько хочешь, ибо дыхание происходит от воды и не прекратится, если будешь пить воду».2. Шветакету воздерживался пятнадцать дней от пищи, потом


ДЕВЯТАЯ КХАНДА

ДЕВЯТАЯ КХАНДА 1. «Как пчелы, сын, делают мед, собирая сок далеких деревьев, и приводят этот сок в единую форму,2. И как эти соки не могут делать различения так, чтобы сказать: я сок того или другого дерева – так, сын мой, и все эти создания погружаясь в Истинное (или при


ДЕСЯТАЯ КХАНДА

ДЕСЯТАЯ КХАНДА 1. Эти реки, сын мой, бегут – восточная (подобно Гангу) к востоку, а западня (подобно Синду) к западу. Они идут от моря к морю (то есть облака поднимают воду из моря к небу и посылают ее снова в виде дождя в море). Они делаются морем. «Как эти реки, когда они в море,


ОДИННАДЦАТАЯ КХАНДА

ОДИННАДЦАТАЯ КХАНДА 1. «Если подрезать это большое дерево у корня, оно будет истекать кровью, но будет жить. Если подрезать его ствол, оно будет истекать кровью, но будет жить. Если подрезать его вершину, оно будет истекать кровью, но будет жить. Проникнутое живым я, это


ДВЕНАДЦАТАЯ КХАНДА

ДВЕНАДЦАТАЯ КХАНДА 1. «Принеси мне плод дерева Nyagrodha.– Вот он, родитель.– Разбей его.– Он разбит, родитель.– Что ты видишь там?– Семена, почти незаметные.– Разломай одно из них.– Разломаю, родитель.– Что ты видишь там?– Ничего, родитель».2. И отец сказал:– «Сын мой, та


ТРИНАДЦАТАЯ КХАНДА

ТРИНАДЦАТАЯ КХАНДА 1. «Брось эту соль в воду и приди ко мне утром». Сын сделал то, что ему приказали.И отец сказал ему: «Принеси мне соль, которую ты бросил в воду вечером».Сын искал ее, но не нашел, так как она, разумеется, растворилась.2. И отец сказал ему:«Попробуй воду на


ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ КХАНДА

ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ КХАНДА 1. «Как кто-нибудь мог вести человека с завязанными глазами и потом покинуть его в месте, где нет людей, и как этот человек обращается к востоку, к северу или к западу и восклицает: «Я был приведен сюда с завязанными глазами, я был покинут здесь с


ПЯТНАДЦАТАЯ КХАНДА

ПЯТНАДЦАТАЯ КХАНДА «Когда человек болен, его родственники собираются вокруг него и спрашивают: «Знаешь ли ты меня? Знаешь ли ты меня?» И пока его речь не погрузилась в его душу, его душа в дыхание, дыхание – в жар (в огонь), а жар – в Высшее существо (девата), он узнает их.2. Но


ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ КАТХА-УПАНИШАДЫ

ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ КАТХА-УПАНИШАДЫ Следующее извлечение из Катха-упанишады Яджурведы, признаваемой многими учеными принадлежащей к позднейшему


Упанишады

Упанишады Философские тексты, описывающие главным образом безличный аспект Абсолютной истины (Брахман). Причисляются к шрути, в канонический список входит 108


Упанишады

Упанишады Философские тексты, описывающие главным образом безличный аспект Абсолютной истины (Брахман). Причисляются к шрути, в канонический список входит 108


Упанишады

Упанишады Философские тексты, описывающие главным образом безличный аспект Абсолютной истины (Брахман). Причисляются к шрути, в канонический список входит 108