О цитатах из классических текстов иудаизма

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

О цитатах из классических текстов иудаизма

При цитировании стихов из Танаха я в основном следовал за переводом Еврейского общества издателей (Филадельфия, 1985), превосходным и очень легко читаемым переложением Танаха на современный английский язык. При случае, однако, я переводил стихи самостоятельно или использовал другие переводы, которые казались мне предпочтительными для данного стиха.

При цитировании Талмуда я часто полагался на высокоточный и дословный перевод «Сончино Пресс» (Лондон, 1935), единственный полный перевод Талмуда на английский язык. В настоящее время «Рэндом Хаус» издает перевод больших фрагментов Талмуда на английский язык, следуя переводу раввина Адина Штайнзальца. «Артскролл», крупнейший бруклинский издатель еврейской литературы, в настоящее время также анонсировал перевод Талмуда на английский язык и планирует закончить его полностью в течение нескольких лет. Оба эти перевода превосходны, и я иногда сверялся с обоими. Тем не менее, многие из талмудических текстов, цитируемых в этой книге, были переведены мной с оригинала. Там, гдея использовал переводы, которые появились в других книгах (например, перевод Вильяма Брауда «Книги легенд»), я указывал источник.

Имеется несколько английских переводов Мишны, среди них перевод, сделанный Гербертом Дэнби (Оксфорд: Клэрендон Пресс, 1933), и недавний перевод Иакова Пейснера, изданный Йельским университетом (1988). Издательство Йельского университета выпустило в свет также «Отцы по Рабби Натану» в переводе Иеhуды Голдина (1955) и перевод Дова Злотника «Трактата Эйха» (1966).

В течение нескольких десятилетий издательство Йельского университета также выпустило переводы четырнадцати томов «Мишне Торы» Маймонида под названием «Кодекс Маймонида». К сожалению, стандартный кодекс еврейского права XVI века «Шульхан Арух» не имеет (за исключением нескольких маленьких глав) систематического перевода на английский язык. Юридический кодекс раввина Шломо Ганзфрида (XIX в.) был недавно вновь переведен Элияhу Тугером и издан в двух томах под названием «Кицур Шульхан Арух: классическое руководство к ежедневному соблюдению еврейского Закона» (Бруклин, Н.-Й.: Мознаим, 1991).

Цитаты из «Мидраш Рабба» в целом даются по переводу в десятитомнике «Сончино Пресс» (Лондон, 1983), причем я сверил весь перевод с оригиналом и внес некоторые изменения. «Мехилта» была переведена и издана в трех томах Еврейским обществом издателей (Филадельфия, 1933).

Данный текст является ознакомительным фрагментом.