Читайте также
От переводчика
Книга профессора Э. Корета была избрана нами для перевода в первую очередь по той причине, что автор предлагает читателю хотя и краткое, но систематическое изложение метафизики. Именно этот момент и определил наш выбор учебника по метафизике, потребность в
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
«Тайна беззакония» Антанаса Мацейны (1908-1987), известного литовского католического философа, представляет собой философскую интерпретацию «Краткой повести об антихристе» крупнейшего русского философа и публициста прошлого века Вл. С. Соловьева (1853-1900).
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Если для Фрейда ключевым феноменом, проясняющим существо человека и культуры в целом, являлась сексуальность, для Маркса — труд, а для Хёйзинги - игра, то для автора этой книги — скука (Langweiligkeit). И такая провокация имеет свои основания. Скука, по мнению
Примечания переводчика
Перевод с немецкого языка выполнен М.И.Левиной и А.В.Михайловым по изданию: Adorno Th.W. Moments musicaux. Frankfurt am Main, 1964.На русский язык переводится впервые. Примечания составлены М.И.Левиной. В данном издании содержатся переводы следующих статей из указанного
Примечания переводчика
В своем исследовании философии Декарта автор пользуется изданием Ш Адана и П. Таннери (см. Библиографию, раздел 1, наст, изд., с. 316). При ссылках на это издание иногда сначала указывается «Loc. cit.» или дается имя «Adan» (Адан). В настоящих Комментариях мы,
Примечания переводчика
[1*]До бесконечности (лат.).[2*] Кто есть (лат.).[3*] Само бытие (лат.).[4*] Последний довод (лат.).[5*] Последние пределы (лат.).[6*] Наука, изучающая врожденные уродства (греч.).[7*] Бог простаков (франц.).[8*] Ад, преисподняя
Примечания переводчика
В своем исследовании философии Декарта автор пользуется изданием Ш Адана и П. Таннери (см. Библиографию, раздел 1, наст, изд., с. 316). При ссылках на это издание иногда сначала указывается «Loc. cit.» или дается имя «Adan» (Адан). В настоящих Комментариях мы,
Примечания переводчика
Стр. 13 * Надо заметить, что слово ressort — пружина, может иметь во французском языке значения «энергия» и «движущая сила».Стр. 21 * Einfalt — односкладчатость, а в лит. языке «простота». ** Zwiefalt — термин М. Хайдеггера, который можно понимать как
Примечания переводчика
Это русское «Бытие и время» пытается использовать данную нашим языком возможность воссоздания немецкой мыслящей речи. Чтобы соблюсти дословность следования Хайдеггеру и для удобства параллельного чтения и цитирования перевод встроен в
Примечания переводчика
1* Перевод по изд.: Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984, с. 77–80.2* «Сочетание родов», см.: Платон. Софист, 253B?D. 3* Понимание в себе и посредством себя. 4* Само по себе, как таковое; см. Платон. Теэтет, 201Е. 5* Букв.: первая ложь, т. е.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Настоящий перевод книги «Буржуазная мораль» выполнен по второму изданию 1985 г.[VI] (впервые книга вышла в свет в 1956 г.). «Рыцарский этос» опубликован в 1973 г.[VII]; перевод сделан по этому изданию. Статья «О некоторых изменениях в этике борьбы» впервые
От переводчика
Важное замечание: не надо относиться к этой книге через чур уж серьезно. А то есть такие люди, которые после просмотра «Кин-дза-дзы» начинают возмущаться, что, мол, пепелац так летать не может, и что в респираторах они бы все на Хануте задохнулись.Эта книга не
От переводчика
«Дао дэ Цзин» – небольшой по объему древний памятник – занимает особое место в истории китайской мысли. Основная идея этого произведения – идея о дао – послужила одним из узловых пунктов борьбы различных идейных течений на протяжении многих веков. У