Нѣсколько словъ о слогѣ Вильменя. (1832).
Н?сколько словъ о слог? Вильменя.
(1832).
Предыдущая статья объ Император? Іуліан?[17] принадлежитъ къ т?мъ немногимъ произведеніямъ Вильменя, гд? благородная простота слога не изукрашена кудреватою изысканностью выраженій и оборотовъ. Ибо, говоря вообще, языкъ Вильменя не столько отличается красотою правильною, строгою и классически спокойною, сколько живою, прихотливою граціозностью, щеголеватою своеобразностью и часто изученною небрежностью. Это особенно зам?тно въ его импровизированныхъ лекціяхъ, гд? литераторъ не им?етъ времени быть сочинителемъ и переработывать свои невольныя внушенія по законамъ отчетливаго вкуса, и гд?, сл?довательно, природный талантъ является со вс?ми особенностями своихъ красотъ и недостатковъ, какъ разбуженная красавица въ утреннемъ неприбор?. По той же причин?, по которой Гизо на лекціяхъ говоритъ больше д?ла и меньше фразъ, ч?мъ въ сочиненіяхъ обд?ланныхъ на досуг?, по той же причин? въ импровизаціяхъ Вильменя больше фразъ и меньше д?ла, ч?мъ въ его твореніяхъ кабинетныхъ. За то фразы его, какъ удачный стихъ, какъ счастливая тема, остаются въ памяти даже и тогда, когда он? не выражаютъ мысли новой или необыкновенной, хотя общая система мыслей Вильменя и нова и необыкновенна для Франціи. Я говорю система, ибо не могу согласиться съ т?ми, которые не находятъ ее во мн?ніяхъ Вильменя. Да, не смотря на наружный безпорядокъ его мыслей, не смотря на небрежность его изложенія, не смотря на кажущуюся легкость и случайность его положеній, Вильмень им?етъ свою систему, и систему зр?ло обдуманную, ибо утвержденія его нигд? не противор?чатъ одно другому; систему глубокую, ибо его мысли наравн? съ в?комъ; систему твердо понятую и строго связанную, именно потому, что онъ можетъ выражать ее такъ легко, такъ удопонятно по видимому, такъ поверхностно: ясность есть посл?дняя степень обдуманности.
На слогъ Вильменя бол?е другихъ Французскихъ писателей походитъ слогъ Бальзака, сочинителя Посл?дняго Шуана, Картинъ изъ частной жизни и пр. и пр. Бальзакъ, также какъ Вильмень, любитъ удивлять неожиданностью оборотовъ, необыкновенностью выраженій и небывалымъ сц?пленіемъ разнозначительныхъ эпитетовъ; онъ, также какъ Вильмень, большую часть сравненій своихъ заимствуетъ изъ жизни д?йствительной и настоящей; онъ также позволяетъ себ? иногда неправильность и нововведеніе для того, чтобы нарисовать мысль въ ея живомъ цв?т?, съ ея н?жн?йшими отт?нками; — но не смотря на это сходство манеры, слогъ Бальзака, по моему мн?нію, отличается отъ слога Вильменя т?мъ, что посл?дній всегда почти в?ренъ чувству изящнаго приличія, между т?мъ какъ первый, не смотря на весь талантъ свой, часто переступаетъ за пред?лы граціозности въ область неестественности. Вильмень скажетъ иногда фразу мишурную, но кстати; Бальзакъ повторитъ ту же фразу и часто не къ м?сту. Вильмень иногда неправиленъ какъ литераторъ, но въ самыхъ неправильностяхъ его вы видите челов?ка со вкусомъ тонкимъ и воспитаннымъ посреди отборнаго общества; говоря мысль новую, для которой еще н?тъ выраженія, онъ скор?е выберетъ оборотъ капризно разговорный, ч?мъ тяжело ученый, по такому же чувству приличія, по какому наши дамы, не находя Русскихъ словъ, скор?е р?шаются на галлицизмъ, ч?мъ на выраженіе Славянское. Бальзакъ неправиленъ не меньше Вильменя; но неправильность его часто ни ч?мъ не оправдывается, и его изысканность иногда оскорбляетъ не только вкусъ литератора, но и хорошій вкусъ вообще, какъ слишкомъ высокій прыжокъ танцующаго не на театр?.
Особенно прим?чательно въ Вильмен? то, что, не зная по-Н?мецки, онъ въ своихъ основныхъ мысляхъ и особенно въ ихъ литературныхъ прим?неніяхъ, почти всегда сходится съ мыслями господствующими въ Германіи. По моему мн?нію, это одно могло бы доказать намъ, что познаніе Н?мецкой литературы значительно распространено между образованными Французами; что результаты Н?мецкаго мышленія обращаются тамъ какъ монета, бол?е или м?нее знакомая каждому, хотя еще новая и не вс?ми принимаемая, подобно нашимъ деньгамъ изъ платины.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
И. В. Гёте (1749–1832)
И. В. Гёте (1749–1832) Классик немецкой философии и эстетики, великий поэт и мыслитель Гёте был очень сложной и диалектически противоречивой личностью, взгляды которого невозможно уложить в прокрустово ложе какой – либо жесткой теоретической концепции[505]. Однако на
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ (1749–1832)
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ (1749–1832) Немецкий поэт, мыслитель, естествоиспытатель. В итоговом философском сочинении — трагедии «Фауст» (1808–1832), насыщенной научной мыслью своего времени, воплотил поиски смысла жизни, находя его в деянии. Гете противопоставлял
Девятнадцатый вѣкъ. (1832).
Девятнадцатый в?къ. (1832). Столько уже говорено о направленіи девятнадцатаго в?ка, что мудрено было бы сказать объ немъ что либо новое, если бы девятнадцатый в?къ былъ для насъ прошедшимъ. Но онъ живетъ, и сл?довательно изм?няется; и каждое изм?неніе его господствующаго духа
Русскіе альманахи на 1832 годъ. (1832).
Русскіе альманахи на 1832 годъ. (1832). До сихъ поръ вышло бол?е десяти альманаховъ на 1832 годъ. Между ними Альціона, изданная Барономъ Розеномъ, зам?чательна превосходными стихами Жуковскаго, стихами Пушкина, Кн. Вяземскаго и прозою Марлинскаго и Сомова. Но безъ сравненія
Горе отъ ума — на Московскомъ театрѣ. (1832).
Горе отъ ума — на Московскомъ театр?. (1832). Въ конц? прошедшаго года поставлена на Московскій театръ изв?стная комедія покойнаго А. С. Грибо?дова: Горе отъ ума, и не смотря на то, что актеры играли дурно и ни одинъ изъ нихъ, не исключая даже г. Щепкина, не понялъ своей роли; не