533
533
Примечание к №487
Однако по некоторым параметрам он подходил на уготованную ему роль интеллектуального провокатора
Термин экзистенциальной философии переводящийся как «заброшенность». «Заброшенность» собственно «заброшенность в мир», то есть следует переводить «извергнутость».
Но «заброшенность» тем не менее не так плохо. Есть оттенок «заброшенность в мире». «Заброшенность» как «неухоженность», «покинутость». «Заброшенный сад». Собственно, Соловьёв был заброшен.
Но русский язык велик:
«Вл.С.Соловьёв, русский, из дворян, 1853 г. рождения, был заброшен с целью…»