2. Некоторые аргументы в пользу гипотезы Фона
В своих более ранних работах (Searle 1978,1980с, 1983,1990) я уже представил аргументы в пользу всех пяти тезисов и потому здесь не стану их повторять. Однако, чтобы дать представление о выдвигаемых тезисах, кратко выскажу несколько соображений, которые произвели на меня наибольшее впечатление. Простейший путь увидеть, что репрезентация предполагает нерепрезентативный Фон способностей — это исследовать понимание нами предложений. Преимущество начинать именно с предложений заключается в том, что они суть точно определенные синтаксические объекты, а уроки, извлеченные из их исследования, могут быть применены к интенциональным феноменам в целом. Пункт номер 5 вводит нас в суть аргументации: одно и то же буквальное значение будет определять различные условия выполнимости, например, различные условия истинности, относительно различных фоновых предпосылок, но некоторые буквальные значения не будут определять никаких условий истинности из-за отсутствия соответствующих фоновых предпосылок. Далее (пункт 4), эти фоновые предпосылки не включены и не могут быть включены в буквальное значение. Так, к примеру, если вы рассмотрите конкретные проявления слова “резать” в предложениях вроде “Сэм разрезал металл”[65], “Салли разрезала торт”, “Билл разрезал ткань” и “Я только что порезал кожу”, то вы увидите, что слово “резать” означает одно и то же в каждом из них. Это подтверждается тем фактом, что соединительная (conjunction) редукция применима к проявлениям этого глагола сразу со всеми объектами. Можно, например, сказать: “Дженерал Электрик изобрела новое устройство, которое будет резать металл, резать торты, резать ткань и резать кожу”. А затем можно просто исключить три последних проявления “резать” и оставить: “Дженерал Электрик изобрела новое устройство, которое будет резать металл, торты, ткань и кожу”. Обратите внимание, что слово “резать” отличается в этих проявлениях от своих изначально метафорических проявлений. Если я скажу: “Салли пропустила (cut) два занятия на прошлой неделе”, “Президент урезал (cut) профессорские зарплаты”, “Рейдеры” сократили (cut) список до сорока пяти”, то в каждом случае слово “резать” будет употребляться небуквально. Соединительная редукция опять же показывает это. Если я скажу: “Дженерал Электрик изобрела устройство, которое будет резать металл, торты, ткань и кожу”, а затем добавлю “и зарплаты, занятия и списки”, то все это обернется плохой шуткой. Таким образом, подобные высказывания включают буквальное проявление глагола “резать”, но при обычном понимании данного слова в каждом отдельном предложении оно интерпретируется по-разному. Вы также сможете убедиться в этом, если вообразите соответствующую императивную версию таких высказываний. Если я скажу: “Разрежьте металл”, а вы поспешите и попытаетесь проткнуть его ножом, или если я скажу: “Разрежьте торт”, а вы пройдетесь по нему пилой, то в соответствии с общепринятым смыслом, который явно имеется в виду, окажется, что вы в точности не выполнили моей просьбы.
Урок, который следует извлечь из этих примеров, таков: одно и то же буквальное выражение (expression) способно вносить один и тот же вклад в буквальное высказывание нескольких предложений, и, тем не менее, хотя эти предложения и будут поняты буквально, — о метафоре, двусмысленности, косвенных речевых актах и т.д. не может быть и речи — конкретное выражение будет интерпретироваться различным образом в различных предложениях. Но почему? Потому что каждое предложение интерпретируется по отношению к фону человеческих способностей (то есть возможностей участвовать в отпределенных практиках, ноу-хау, различных способах что-то делать и т.д.), и эти способности зафиксируют различные интерпретации, даже несмотря на то, что буквальное значение конкретного выражения останется постоянным.
Итак, почему же это можно считать важным результатом? Ну, согласно нашим представлениям о языке, значение предложения есть композиционная функция значения составляющих его частей и их синтаксического расположения в предложении. Так, мы понимаем предложение “Джон любит Мэри” иначе, нежели предложение “Мэри любит Джона” именно из-за наличия ком-позиционности. Далее, мы вообще лишь потому способны понимать предложения, что они составлены из значимых элементов, чьи значения суть лингвистические конвенции. Таким образом, принцип композиционности и понятие буквального значения абсолютно необходимы любой последовательной концепции языка. Однако, хотя они и необходимы для концепции языка, оказывается, что они все же не достаточны. В дополнение нам еще требуется постулировать нерепрезентативный Фон.
Заманчиво полагать, будто этот аргумент основывается на двусмысленности, маргинальных случаях и т. д. Но это заблуждение. Проблема Фона по-прежнему возникает, даже если достигнута полная ясность, а структурные и лексические двусмысленности устранены. Вы поймете это, если увидите, что постоянных усилий для достижения точности не достаточно, чтобы устранить потребность в Фоне. Представим, например, что я иду в ресторан, заказываю еду и говорю буквально следующее: “Принесите мне отбивную с жареной картошкой”. Даже несмотря на то, что данное высказывание подразумевается и понимается буквально, количество его возможных неправильных толкований, строго говоря, беспредельно. Я, к примеру, предполагаю, что мне не принесут еду домой или на мое рабочее место. Я также предполагаю, что отбивная не будет покрыта бетоном или окаменеет. Ее не затолкают по моим карманам или не размажут мне по голове. Однако же ни одно из этих предложений не было эксплицировано в данном буквальном высказывании. Соблазнительно считать, будто я мог бы сделать их ясными, всего лишь добавив их в качестве дальнейших ограничений, сделав мой изначальный заказ более точным. Но это ошибочно, во-первых, потому, что нет предела количеству добавлений, которые я должен был бы сделать к изначальному заказу, дабы заблокировать его возможные неверные толкования, и во-вторых, каждое такое добавление само подвержено различным интерпретациям.
Другой аргумент в пользу Фона следующий: имеются совершенно обычные предложения английского и других естественных языков, которые не поддаются интерпретации. В этом случае мы понимаем все значения слов, но не понимаем само предложение. Так, к примеру, если вы слышите предложение: “Салли, разрежь гору”, “Билл, разрежь солнце”, “Джо, разрежь озеро” или “Сэм, разрежь здание”, то вы будете озадачены тем, что могли бы означать эти предложения. Если бы кто-то приказал вам: “Пойди и разрежь эту гору”, то вы действительно не знали бы, что делать. Было бы несложно изобрести такую фоновую практику, которая зафиксирова бы буквальную интерпретацию каждого из этих предложений, однако, без подобной практики мы не знаем, как использовать буквальное значение предложения.
В новейшей лингвистике проблемы Фона в известной мере признаются (см. статьи в: Davis 1991, к примеру, статьи Робина Карстона и Франсуа Реканати), однако, те дискуссии, которые я наблюдал, затрагивают только поверхность проблемы. Например, нынешняя дискуссия касается отношений между буквальным значением произнесенного предложения, содержанием того, что произносит говорящий, и тем, что подразумевает говорящий, произнося свое высказывание. Так, к примеру, в предложении “Я позавтракал” буквальное его значение не указывает на день, когда оно было высказано, но мы естественным образом интерпретировали это высказывание как передающее то содержание, что говорящий завтракал сегодня, то есть в день данного высказывания. Поэтому “Я позавтракал” контрастирует с “Я был в Тибете”, то есть с высказыванием, которое отнюдь не сообщает того, что я был в Тибебе сегодня. Или рассмотрим другое широко обсуждаемое предложение “Салли дала Джону ключ, и он открыл дверь”. Высказывание, содержащееся в этом предложении, естественным образом передавало бы, что вначале Салли дала Джону ключ, что позднее он открыл дверь, и что он открыл дверь ключем (with the key). Много спорят по поводу механизмов, с помощью которых передается это дополнительное содержание, если только оно не закодировано в буквальном значении предложения. Безусловно правильное предложение заключается в том, что значение предложения, по крайней мере, до некоторой степени недоопределяет содержание сказанного. Я же утверждаю, что значение предложения радикально недоопределяет содержание сказанного. Рассмотрим примеры, о которых я только что говорил. Никто не будет строить высказывание “Я позавтракал” (“I have had breakfast”) по аналогии с “У меня родилась двойня” (“I have had twins”). To есть, учитывая наш настоящий Фон, никто не стал бы интерпретировать данное высказывание как обозначающее : “Я только что породил завтрак” (“I have just given birth to breakfast”), однако обратите внимание, что в семантическом содержании данного предложения вообще нет ничего, что блокирует такую аргументацию или даже навязывает интерпретацию, что я съел завтрак. Очень легко, хотя и неприлично, вообразить культуру, в которой две интерпретации “Я имел...” (“I have had...”) поменялись бы местами. Рассмотрим предложение “Салли дала Джону ключ, и он открыл дверь”. В буквальном семантическом содержании данного предложения нет вообще ничего, что блокировало бы следующую интерпретацию: “Джон открыл дверь ключом, вышибив ее; ключ, сделанный из литого железа, был двадцати футов в длину и весил двести фунтов”. Также нет ничего, что блокировало бы следующую интерпретацию: “Джон открыл дверь ключом, проглотив дверь и ключ, и повернув ключ в замке с помощью перистальтического сокращения своего желудка”. Разумеется, подобные интерпретации были бы безумными, однако, в семантическом содержании данного предложения самом по себе нет ничего, что блокирует подобные безумные интерпретации.
Существует ли какой-то способ дать объясмнение всем этим интуициям без столь крайнего требования, как тезис Фона? Ну, давайте попытаемся сделать это. Одна, обязанная Франсуа Реканати идея[66], следующая. Любая реальная ситуация допускает бесконечное число описаний, поэтому любая лингвистическая интерпретация всегда будет неполной. Если кто-то “режет” торт, проводя по нему пилой, то будет правильным сказать: “Он разрезал торт”. Но мы бы удивились, если бы об этом событии сообщалось именно в данном предложении. Однако наше удивление не имеет никакого отношения к семантике, пониманию и т.д. У нас просто есть основанный на индукции набор экспликаций, и данное сообщение, хотя оно и верное, было неполным, поскольку в нем отсутствует объяснение того, чем указанное разрезание отличалось от того, к чему мы привыкли.
Реканати говорил мне, что он не согласен с этим взглядом, однако я нахожу его существенным и вместе с тем провоцирующим, поэтому я хотел бы рассмотреть его далее. Это предположение следующее: буквальное значение фиксирует условия истинности в изоляции, но оно сопровождается системой экспликаций, и эта система работает совместно с буквальным значением. Реальная проблема, навеянная указанными примерами, заключается в том, что как только все подлинные двусмысленности будут устранены из предложения, у нас по-прежнему останется неясность и неполнота. Слова в своей основе неясны, а определения всегда неполны. Но понимание становится более точным и полным оттого факта, что значения дополнены набором укоренившихся ожиданий. Поэтому нам не следовало бы говорить:
Буквальное значение только определяет условия истинности по отношению к Фону.
Скорее мы должны были сказать: (оставляя в стороне индексальность и другие контекстуально зависимые свойства) буквальное значение определяет условия истинности абсолютно и в изоляции. Но буквальные значения неясны, буквальные описания всегда неполны. Большая точность и полнота достигаются прибавлением к буквальному значению дополнительных предложений и экспектаций. Так, к примеру, разрезание есть разрезание, как бы вы его не осуществляли, но мы при этом всегда ожидаем, что металл будет разрезан одним способом, а торт другим. Поэтому, если кто-то скажет: “Пойди разрежь гору”, то правильным ответом не будет: “Я не понимаю”. Разумеется, вы понимаете это предложение русского[67] языка! Скорее правильным ответом был бы: “Как ты хотел бы, чтобы я ее разрезал?”
Полагаю, что это сильный и привлекательный аргумент. И я предложил бы два ответа на него. Если вопрос касается неполноты, то мы должны достигать полноты путем добавления других предложений. Но мы не можем сделать этого. Как я уже указывал ранее, каждое добавляемое предложение будет само подвержено неверным толкованиям, пока оно не будет зафиксировано с помощью Фона. Во-вторых, если вы предполагаете радикальный разрыв между буквальным значением и дополнительными “предположениями”, тогда вы должны быть способны применять буквальное значение вне зависимости от того, каковы предположения. Но вы не можете этого сделать. Так, к примеру, использование слова “резать” осуществляется с учетом той предпосылки, что некоторые объекты в мире настолько тверды, что не допускают проникновения в них путем физического давления инструментов. Без этого предположения я не смогу интерпретировать большинство употреблений глагола “резать”. Но ведь это предположение не является часть буквального значения. Если бы оно являлось таковым, то тогда внедрение лазерных режущих устройств приводило бы к изменению значения данного слова, а этого не произошло. Далее, я могу вообразить буквальные употребления слова “резать” в таком универсуме, где это предположение будет ложным. Можно вообразить набор фоновых способностей, при которых фраза “Разрежь озеро” будет совершенно ясной.
На мой взгляд, если до конца развивать эту аргументацию, то можно было бы показать, как в случае постулирования полного разрыва между буквальным значением и Фоном, получается скептицизм в духе Крипке — Витгенштейна (Kripke 1982), ибо тогда можно было бы говорить, что угодно, и подразумевать, что угодно[68]. Если у вас имеется радикальный разрыв между значением и Фоном, тогда в отношении значения все позволено. А это предполагает, что понимание в общепринятом смысле возможно только относительно Фона. Однако я отнюдь не пытаюсь доказывать здесь какие-либо общие положения о семантическом скептицизме.
Моим ответом на данное возражение служит, во-первых, то, что неполнота не является проблемой, ибо никакие усилия по достижению полноты описания не помогают. В некотором смысле их даже нельзя начать предпринимать, поскольку каждое дополнительное предложение только добавляет новые формы неполноты. И, во-вторых, если вы допускаете наличие ситуации, совершенно свободной от фоновых предпосылок, то вы не сможете зафиксировать никакой определенной ситуации.
Второй вопрос, также поставленный Реканати, следующий: “Какова аргументация в пользу обобщения от буквального значения до всех форм интенциональности?” Единственная “аргументация”, которую я бы предложил, заключается в том, что нам полезно обладать таксономией, схватывающей нашу интуицию о соответствии мыслью и значением. К примеру, я хочу схватить самую обыкновенную интуицию, а именно, что человек, убежденный в том, что Салли разрезала торт, обладает убеждением с тем же в точности пропозициональным содержанием, как и буквальное утверждение “Салли разрезала торт”. И поскольку мы употребляем специальные термины “Фон” и “интенциональность”, то обращение к обычному употреблениюэтот вопрос не решит. Но если вы таким образом используете понятие интенционального содержания, что его выражением окажется буквальное значение, тогда из этого будет следовать, что фоновые ограничения в равной мере применимы к обоим. Я, конечно, способен вообразить и иные таксономии, но данная, как представляется, работает лучше всех.
Удобно наблюдать роль Фона в случаях какого-либо перелома (breakdown), и конкретный пример это проиллюстрирует. Приглашенный философ приехал в (университет) Беркли, где посетил семинары, посвященные Фону. Он не был удовлетворен представленной там аргументацией. В один из дней произошло небольшое землетрясение. И это, наконец, убедило его, поскольку, как он позднее говорил мне, хотя до этого момента у него и не было веры, убеждения или гипотезы, что поверхность земли не движется, он просто принимал это за очевидное. Дело в том, что “принимать нечто за очевидное” не обязательно должно обозначать интенциональное состояние, тождественное с убеждением или наличием гипотезы.
Решающий шаг в понимании Фона заключается в том, чтобы увидеть, что можно быть приверженным истине некоторого утверждения, не обладая каким бы то ни было интенциональным состоянием с этим утверждением в качестве содержания.[69] Я, например, могу быть привержен утверждению о твердости объектов без того, чтобы каким-либо образом — неявно или явно — верить или быть убежденным в этом. Но тогда, каков же смысл подобной приверженности? -По крайней мере, следующий: я не могу, сообразно своему поведению, отрицать это утверждение. Ведь я не могу, когда сижу на этом стуле, нагибаюсь над этим столом и опираюсь ногами на этот пол, последовательно отрицать, что объекты тверды, ибо само мое поведение предполагает твердость этих объектов. Именно в таком смысле мое интенциональное поведение, то есть внешнее проявление моих фоновых способностей, делает меня приверженным утверждению о том, что объекты тверды, даже несмотря на то, что мне не требуется формировать убеждение относительно твердости объектов.
Далее, важно понять, что Фон касается не только таких довольно сложных проблем, как интерпретация предложений, но и таких фундаментальных свойств, как те, что конституируют формальный базис всего языка. К примеру, мы принимаем за очевидный тот факт, что, благодаря фонетическим и графическим формам, наше настоящее употребление языка отождествляет фонетические и графические знаки одного и того же синтаксического типа. Однако при этом важно понимать, что это не-необходимая (contingent) практика, основанная на не-необходимых фоновых способностях. Вместо языка, в котором последовательность слов “Франция”, “Франция”, “Франция” предполагает три различных проявления одной и той же синтаксической единицы, мы легко могли вообразить язык, в котором значения связаны не только с типом, но и с числовой последовательностью знаковых обозначений данного типа. Так, к примеру, первый раз в дискурсе написание “Франция” могло бы употребляться для указания на Францию, но во второй раз для указания на Англию, в третий раз — на Германию и т.д. Синтаксической единицей в данном случае является не слово в традиционном смысле, но последовательность знаковых написаний. То же относится и к системам оппозиции, которыми так увлекались структуралисты: (концептуальный) аппарат горячего в противоположность холодному, севера — югу, женского — мужскому, жизни — смерти, востока- западу, верха — низу и т.д. весь имеет фоновое основание. Нет никакой необходимости в принятии этих оппозиций. Легко вообразить существа, для которых было бы естественно противопоставлять восток югу или для которых было бы непонятно противопоставление востока западу.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК