Русский перевод «Капитала»

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

В начале октября 1868 года Маркс получил из России письмо от неизвестного ему до того времени корреспондента – Н.Ф. Даниельсона, в котором говорилось: «Значение Вашего последнего труда – „Капитал. Критика политической экономии“ – побудило одного из здешних издателей (Н.П. Полякова) предпринять перевод этой работы на русский язык»[1442]. Маркс с радостью воспринял это известие. Он сразу же переслал письмо Энгельсу, заметив при этом: «Меня, разумеется, чрезвычайно обрадовало известие о том, что моя книга будет издана в Петербурге в русском переводе»[1443]. Он с удовлетворением делился этой новостью и с другими друзьями. «Первой иностранной нацией, которая переводит „Капитал“, оказывается русская»[1444], – писал он Л. Кугельману.

Передовые представители демократической интеллигенции России познакомились с «Капиталом» сразу же после его выхода. Выдающийся русский ученый К.А. Тимирязев с гордостью вспоминал: «С „Капиталом“ я ознакомился, вероятно, один из первых в России»[1445]. «Капитал» нашел живой отклик в кругах свободомыслящей интеллигенции, которая в поисках ответа на вопрос о судьбах пореформенной России внимательно следила за развитием западноевропейской общественной мысли, с интересом относилась к марксизму. В России спрос на книгу Маркса был велик.

Перевод I тома «Капитала» на русский язык попытался осуществить в 1869 году М.А. Бакунин, но попытка эта не удалась. К весне 1870 года инициаторы русского издания нашли другого переводчика. Им стал молодой революционер-народник Г.А. Лопатин, который после удачного побега из ссылки в начале 1870 года прибыл за границу и летом того же года поселился в Лондоне, был введен в Генеральный совет Интернационала. Маркс дал Лопатину согласие на перевод «Капитала». Между ними завязались дружеские отношения.

В работе над переводом Лопатин проявил себя как вдумчивый, теоретически подготовленный ученый. Перевод он начал по совету Маркса со второй главы (в последующих изданиях – второй отдел), ибо первую главу Маркс намеревался переработать: сложный вопрос о форме стоимости в первом издании был изложен дважды – в основном тексте (раздел первой главы «Товар и деньги») и в специальном приложении в конце книги; при переиздании I тома «Капитала» Маркс собирался устранить двойное изложение. Поскольку же русский перевод должен был стать первым его переизданием, то Маркс, как вспоминал позднее Лопатин, пообещал «ко времени окончания мною перевода, соединить первую главу и приложение в одно целое, придав ему более общедоступную форму»[1446].

Работая над переводом, Лопатин изучал работы буржуазных экономистов, которых цитировал Маркс, и иногда ему удавалось подметить у этих авторов места, требовавшие дополнительного разбора и критики. Например, заметив путаницу в воззрениях Сениора, Лопатин обратил на это внимание Маркса, который посчитался с мнением переводчика и сделал соответствующее добавление к примечанию 32, появившееся впервые именно в русском издании[1447]. В некоторых местах Лопатин комментировал текст, поясняя трудные для перевода понятия (например, Mehrwert – прибавочная стоимость[1448]), давал примечания справочного характера.

В процессе работы над переводом Лопатин советовался с Марксом по поводу сложных мест, выбора соответствующей терминологии. Все это позволило ему глубоко уяснить суть экономического учения Маркса и обеспечило высокий уровень русского перевода. Однако завершить работу Лопатину не довелось – он успел перевести около трети книги; осенью 1870 года он выехал в Россию с целью освободить Н.Г. Чернышевского, томившегося в ссылке в Сибири, но в феврале 1871 года был арестован в Иркутске. Перевод остальной части книги, за исключением первой главы, осуществил Н.Ф. Даниельсон, которому Маркс прислал перечень изменений, сделанных им специально для русского перевода. Переделать первую главу для русского издания Маркс не сумел, поскольку был загружен другими делами, и ее перевел Н.Н. Любавин в том виде, как она выглядела в первом немецком издании. Поэтому русское издание полностью соответствует первому немецкому изданию.

15 (27) марта 1872 года Даниельсон сообщил Марксу: «Печатание русского перевода „Капитала“ наконец закончено»[1449]. «Это событие как важное знамение времени превратилось для Маркса, его семьи и его друзей в настоящее торжество»[1450], – вспоминал об этом Ф. Лесснер, друг и соратник Маркса. Маркс и Энгельс, оба знавшие русский язык, неизменно с похвалой отзывались о первом переводе «Капитала»; Маркс писал, что перевод «выполнен мастерски»[1451].

При переводе «Капитала» на русский язык впервые была разработана русская марксистская политико-экономическая терминология, которая точно отражала существо вводимых в научный оборот понятий. Это явилось крупным достижением отечественной экономической мысли.

Перевод «Капитала» был представлен в царскую цензуру, которая дала разрешение на его выпуск, надеясь, что его содержание будет недоступно русскому читателю. Один из цензоров так сформулировал свое мнение о книге: «Можно утвердительно сказать, что ее немногие прочтут в России, а еще менее поймут»[1452]. Но царские власти жестоко просчитались и были заслуженно наказаны за свое невежественное представление о духовном уровне и революционном сознании русского народа. «Капитал» на русском языке был выпущен тиражом 3 тысячи экземпляров (втрое больше, чем тираж первого немецкого издания). И уже через полтора месяца после выхода разошлось 900 экземпляров, то есть почти треть тиража, – цифра для научной литературы по тем временам почти небывалая.

Маркса интересовало, как примут «Капитал» в России. По его просьбе Даниельсон пересылал ему все отзывы в газетах и журналах. А их было немало. В 70-е годы в России появилось около 170 рецензий и других публикаций, где цитировался или упоминался «Капитал». В послесловии ко второму немецкому изданию I тома Маркс с гордостью упоминал о выходе русского издания и отзывах о нем в русской печати.

Последующие – II и III тома «Капитала» были переведены и изданы на русском языке почти сразу же вслед за появлением немецких оригиналов. Все тот же Н.Ф. Даниельсон обратился к Энгельсу, занятому выпуском II тома «Капитала», с просьбой высылать ему по мере готовности корректурные листы. Энгельс исполнил эту просьбу и в несколько приемов выслал весь II том. Только такой способ и дал возможность Даниельсону выпустить русский перевод II тома «Капитала» в 1885 году – в год появления в свет его оригинала. Перевод III тома также делался по корректуре, пересылаемой Энгельсом Н.Ф. Даниельсону в Петербург. «Как только III том будет в печати, я позабочусь о том, чтобы высылать Вам листы»[1453], – сообщал Энгельс Н.Ф. Даниельсону 17 октября 1893 года. 20 марта 1894 года были высланы первые шесть листов III тома, до страницы 96-й включительно[1454]; за ними последовали остальные. Так вслед за оригиналом, в 1896 году, в Петербурге увидел свет русский перевод III тома – также первый из переводов его на иностранные языки.